英語(yǔ)中有很多有意思的說(shuō)法,讓人感覺字面上"明明"就是這個(gè)意思,但實(shí)際上卻另有所指。今天我們就舉幾個(gè)例子來(lái)討論一下這種現(xiàn)象。
原文:He really knows a thing or two about such matters .
原譯:這類事,他確實(shí)略知一二。
辨析:Know a thing or two 和漢語(yǔ)的"略知一二"表面上何其相似!實(shí)際上卻是一對(duì)"假朋友"。"略知一二"的意思是只知道一點(diǎn)兒,常用于表示自謙,比如有人說(shuō):"此時(shí)在下也略知一二。"其實(shí)說(shuō)話人知道的不少。可是英語(yǔ)的know a thing or two 是一個(gè)習(xí)慣說(shuō)法,其含義為"知道很多";"見多識(shí)廣";"有判斷力";"熟悉業(yè)務(wù)";"精明能干"等,相當(dāng)于know one's business or opinions ; know the ropes ; know what's what 。如:His mother is a woman who knows a thing or two . (他母親是個(gè)明白事理的人。)
原譯沒有表達(dá)出原句的確切意思,是因?yàn)闈h語(yǔ)說(shuō)他人"略知一二"并沒有什么謙虛的含義,而是帶有一定的貶義,說(shuō)那個(gè)人知道得不多,甚至只是一知半解。其實(shí),從really一詞我們可以看出,原句里的know a thing or two帶有褒義。所以全句應(yīng)該譯為:這類事他確實(shí)很熟悉/了如指掌。"略知一二"的英語(yǔ)是know something (about)或not know much,而"只知道一點(diǎn)兒","一知半解"的英語(yǔ)是have only a smattering knowledge (of ….) ; have only some superficial knowledge (of….) ; have a rough idea (about….) ; know some half truth (about…) 。這些都含有貶義。
英語(yǔ)中還有一個(gè)說(shuō)法:know how many beans make five , 其字面意思是"知道多少/幾個(gè)豆子是五個(gè)",這好像是"連小孩都知道的簡(jiǎn)單知識(shí)",其確切含義卻是"精明;在行",也是一個(gè)褒義的說(shuō)法。
說(shuō)一個(gè)人一竅不通,應(yīng)是not know the first thing about …, 如:I don't know the first thing about gardening . (對(duì)不起,我對(duì)園藝一竅不通。)
此外英語(yǔ)中有一個(gè)很有意思的說(shuō)法:He knows which side his bread is buttered. 你能猜出其含義嗎?其意思是說(shuō):他知道自己的利益所在,善于為自己打算。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||