亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
多語種版本的2015年度《中國關(guān)鍵詞》公布發(fā)行
時 間:2016-03-19 16:50:51   多語種版本的2015年度《中國關(guān)鍵詞》公布發(fā)行

  隨著3月16日李克強總理新聞發(fā)布會的結(jié)束,2016年兩會的帷幕正式落下。一年一度的中國兩會,越來越被國際社會認(rèn)定為讀懂中國的最佳時機,而今年兩會期間在北京梅地亞兩會新聞中心亮相的多語本《中國關(guān)鍵詞》無疑為各國媒體記者贈送了一串讀懂中國的鑰匙。

  《中國關(guān)鍵詞》一擺上梅地亞新聞中心放置宣傳品的長條桌子,就立刻吸引了各國記者敏銳的眼光,據(jù)梅地亞中心的工作人員說,英文版《中國關(guān)鍵詞》連續(xù)補充了兩次,也仍然滿足不了外國記者的需求。很多外國記者認(rèn)為這本小冊子非常實用,因為它一目了然地列出并解釋了當(dāng)下外界最想了解中國的執(zhí)政理念和政策。

  其實《中國關(guān)鍵詞》的策劃者和編輯們何嘗不是著眼于“Understand”、“知るため”,正如在梅地亞新聞中心擺放的紅色冊頁上,英語標(biāo)題翻譯為“keywords to understand china”,日語標(biāo)題翻譯為“中國を知るためのキーワード”。其實亮相在北京梅地亞兩會新聞中心的多語本《中國關(guān)鍵詞》紅色冊頁只是中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合編制的“中國關(guān)鍵詞”多語種專題網(wǎng)站的精選紙質(zhì)版,而中國網(wǎng)“中國關(guān)鍵詞”多語種專題網(wǎng)站才是“中國關(guān)鍵詞”項目之全豹。俗話說“窺一斑而知全豹”,通過《中國關(guān)鍵詞》紅色冊頁,我們已經(jīng)能看到《中國關(guān)鍵詞》“選詞權(quán)威卻緊接地氣”、“闡釋簡潔卻不失精準(zhǔn)”、“翻譯專業(yè)且語種多樣”、“耳熟能詳又日新月異”等特點。

  選詞權(quán)威卻緊接地氣

  根據(jù)項目負(fù)責(zé)人的介紹,《中國關(guān)鍵詞》所有詞條雖然全部摘自黨的十八大報告、十八屆三中、四中、五中全會決定、習(xí)近平總書記系列講話、2014年、2015年、2016年兩會政府工作報告等新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)執(zhí)政以來的重要文獻(xiàn),但又充分考慮到一般民眾和網(wǎng)絡(luò)媒體關(guān)注的熱點。

  《中國關(guān)鍵詞》以“即時、便捷、碎片化”的方式,向國際社會闡釋中國理念,解讀中國思想、中國政策和中國道路。特別是在具體編寫中文詞條時,項目組沒有照抄中央文件或領(lǐng)導(dǎo)講話,而是在準(zhǔn)確理解原意的基礎(chǔ)上,通過句子結(jié)構(gòu)的改變,通過對定語、修飾語的刪減,通過第三方的口吻等,減少刻意的對仗、排比,用更為親切、生動的語言,進(jìn)行了融通中外的嘗試,使其盡量接地氣,更容易被接受。

  闡釋簡潔卻不失精準(zhǔn)

  《中國關(guān)鍵詞》項目組將每個詞條的闡釋內(nèi)容限定在500字左右,但要求每個詞的闡釋必須包含這個詞語產(chǎn)生的背景、場合、核心內(nèi)容、重要意義和定位等要素,每個詞的描述一定要有血有肉、有溫度有情感。在短短500字的篇幅里,甚至包含了這些“關(guān)鍵詞”所闡釋的中國故事,自然也就有觀點、有思想,有理念、有內(nèi)涵。因此它不僅沒有偷工減料,斷章取義,相反它卻做了一些看上去漫不經(jīng)心,實則又很關(guān)鍵的濃縮和解讀。為了保證“關(guān)鍵詞”詞條解讀的準(zhǔn)確性、權(quán)威性,項目組在編寫中文詞條時,還特別邀請了中央政策研究室、中央文獻(xiàn)研究室、中央編辦、中央黨校等單位的權(quán)威專家進(jìn)行把關(guān)。

  翻譯專業(yè)且語種多樣

  《中國關(guān)鍵詞》雖依托中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會雄厚的專業(yè)外語翻譯服務(wù)人才優(yōu)勢,又有“中國網(wǎng)”多語種對外傳播的長期實踐,但項目組在翻譯每一個“關(guān)鍵詞”詞條時,仍不敢絲毫馬虎,每一個“關(guān)鍵詞”詞條都嚴(yán)格按照翻譯、改稿、核稿、定稿四道工序,聘請國內(nèi)外長期從事對外翻譯的資深翻譯家、國家級外文出版物定稿人組成專家團(tuán)隊,對翻譯中遇到的共性和各種特色問題,多次組織專家進(jìn)行集體研討,力求做到“信、達(dá)、雅”。尤其值得稱道的是,《中國關(guān)鍵詞》項目組借其編輯團(tuán)隊的多語種優(yōu)勢,不僅推出了國際通用的中、英、法、俄、西、阿等語種,而且還推出跟我們關(guān)系密切,在國際上又有一定影響的德、葡、日、韓等語種,據(jù)中國外文局對外傳播研究中心副主任、中國翻譯研究院秘書長、中國翻譯協(xié)會副秘書長楊平女士介紹,該項目還將推出越南語、哈薩克語等語種。所以當(dāng)《今日俄羅斯》國際通訊社記者伊萬拿到俄語版《中國關(guān)鍵詞》時說:“很高興這本冊子出了俄語版,因為很多資料和圖書幾乎都是英語版的,但是這本書出了這么多語種,考慮得很周到”。

  耳熟能詳又日新月異

  據(jù)項目負(fù)責(zé)人介紹,目前《中國關(guān)鍵詞》已經(jīng)形成“中國特色社會主義”、“中國夢”、“全面深化改革”、“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“文化發(fā)展”、“社會治理”、“生態(tài)環(huán)境”、“國際形勢和外交”、“黨的建設(shè)”、“十三五規(guī)劃”、“中國精神”等近20個系列、170多個“中國關(guān)鍵詞”條,

  這些詞條既有歷史的,也有當(dāng)下的;既有政治軍事的,也有文化生態(tài)的;既有中國特色的,也有中外共通的。從紅色冊頁上,我們能看到,這些詞條中,既有耳熟能詳?shù)脑~條,如“中國夢”、“全面建成小康社會”、“社會主義核心價值觀”,更有那些最近出現(xiàn),讓人感覺日新月異的詞條,如“供給側(cè)改革”、“五大發(fā)展理念”、“中國制造2025”等。按照“即時、便捷、碎片化”的原則,《中國關(guān)鍵詞》自然會不斷豐富,隨時更新。耳熟能詳又日新月異的詞條會源源不斷地成為更好地讀懂中國的鑰匙。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號