中 國(guó) 語(yǔ) 言 服 務(wù) 行 業(yè) 規(guī) 范
Specifications for the Language Service Industry in China
ZYF 003–2014
口譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范
Quotation for Interpretation Service
前 言
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè) 務(wù)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的全國(guó)性組織。制定中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動(dòng)行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的工作內(nèi)容之一。
改革開(kāi)放30多年,翻譯服務(wù)也走過(guò)了20多年的歷程,翻譯服務(wù)市場(chǎng)日趨成熟,翻譯服務(wù)流程規(guī)范 化程度不斷提升。為了更好地規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng),提供高效、專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),特編制《口譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》。
本規(guī)范由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)組織編寫(xiě),由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布。主要起草人:朱憲超
(四川語(yǔ)言橋信息技術(shù)有限公司),包亞芝(江蘇省工程技術(shù)翻譯院有限公司),顧小放(中國(guó)船舶 信息中心),林國(guó)夫(中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司),林超倫(KL Communications Ltd),黃長(zhǎng)奇(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)),劉振營(yíng)(武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司),單偉清(北京思必銳翻譯有限責(zé)任公 司),韋忠和(廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司),張勇(雙澤翻譯咨詢(xún)有限公司)。
本規(guī)范于2014年9月18日首次發(fā)布。
口譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范
1 適用范圍
本規(guī)范規(guī)定了口譯服務(wù)報(bào)價(jià)的內(nèi)容與方式 本規(guī)范僅適用于口譯服務(wù)業(yè)務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過(guò)本部分引用成為本部分條款。凡注有日期的引用文件,其隨后所有修改單
(不包括勘誤內(nèi)容)及修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本規(guī)范達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可 使用這些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 19363.2-2006 翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
ISO 2603: 1998 同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
ISO 4043: 1998 移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
3 術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。
3.1 交替?zhèn)髯g
當(dāng)源語(yǔ)言使用者講話(huà)停頓或結(jié)束等候翻譯時(shí),口譯員用目標(biāo)語(yǔ)清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語(yǔ)言的 信息內(nèi)容,簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”。
3.2 陪同交傳
譯員陪同客戶(hù)參與涉外活動(dòng),并隨行為其提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
3.3 會(huì)議交傳
譯員為客戶(hù)舉辦或參與的涉外會(huì)議提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
3.4 遠(yuǎn)程交傳
譯員及會(huì)談各方借助通訊設(shè)備提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
3.5 同聲傳譯
借助專(zhuān)用設(shè)施將聽(tīng)到的或看到的源語(yǔ)言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確翻譯譯成目標(biāo)語(yǔ)言,簡(jiǎn)稱(chēng) “同傳”。
3.6 耳語(yǔ)同傳
譯員在服務(wù)對(duì)象身旁耳語(yǔ)為其進(jìn)行同聲傳譯。
3.7 會(huì)議同傳
譯員在國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)借助同聲傳譯設(shè)備為服務(wù)對(duì)象進(jìn)行同聲傳譯。
3.8 遠(yuǎn)程同傳
譯員及會(huì)談各方并非全都同在一地時(shí),譯員借助通訊設(shè)備為服務(wù)對(duì)象提供同聲傳譯服務(wù)。
3.9 跟會(huì)人員
口譯服務(wù)方派至?xí)h現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)、保障的人員,主要負(fù)責(zé)在現(xiàn)場(chǎng)與客戶(hù)方的溝通與協(xié)調(diào),保障 譯員的翻譯工作。
4 口譯服務(wù)工作內(nèi)容
4.1 口譯服務(wù)工作類(lèi)別 口譯服務(wù)由交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”)構(gòu)成。 交替?zhèn)髯g主要包括陪同交傳、會(huì)議交傳和遠(yuǎn)程交傳。 同聲傳譯主要包括耳語(yǔ)同傳、會(huì)議同傳和遠(yuǎn)程同傳。
4.2 口譯服務(wù)工作內(nèi)容
4.2.1 與客戶(hù)溝通
– 主要包括:確認(rèn)工作語(yǔ)種、時(shí)間、地點(diǎn)、所需譯員數(shù)量、客戶(hù)聯(lián)系人信息、所譯內(nèi)容的背景信 息及資料。
4.2.2 內(nèi)部準(zhǔn)備
– 確定譯員人選;
– 安排譯員研究學(xué)習(xí)相關(guān)背景材料,做好譯前準(zhǔn)備。
4.2.3 現(xiàn)場(chǎng)服務(wù)
– 譯員按約定時(shí)間達(dá)到工作現(xiàn)場(chǎng),提供所需翻譯服務(wù);
– 技術(shù)人員按約定時(shí)間,提前完成會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)同傳所需設(shè)備的安裝與調(diào)試;
– 發(fā)放同傳接收器,做好領(lǐng)取接收器的登記工作。
(注:與翻譯不相關(guān)的其它服務(wù),另行酌情收費(fèi)。)
4.2.4 遠(yuǎn)程服務(wù)
– 遠(yuǎn)程交傳:技術(shù)人員提前完成通訊設(shè)備調(diào)試工作,保證通話(huà)質(zhì)量。
– 遠(yuǎn)程同傳:技術(shù)人員按約定時(shí)間到達(dá)工作現(xiàn)場(chǎng),提前完成遠(yuǎn)程同傳設(shè)備的安裝與調(diào)試; 發(fā)放同傳接收器,做好領(lǐng)取接收器的登記工作。
4.3報(bào)價(jià)方式
4.3.1費(fèi)用構(gòu)成
– 口譯費(fèi)(譯員人數(shù)*工作時(shí)間);
– 工作天數(shù);
– 加班費(fèi)(超過(guò)約定時(shí)間按加班計(jì));
– 交通費(fèi);
– 食宿費(fèi);
– 設(shè)備使用費(fèi)、通訊費(fèi);
– 其它相關(guān)費(fèi)用(如,跟會(huì)人員費(fèi)用等)。
4.3.2 計(jì)費(fèi)方式
– 工作時(shí)間以天為單位,不足半天按半天計(jì);超過(guò)半天按1天計(jì);
– 長(zhǎng)期項(xiàng)目可另議(具體周期須經(jīng)雙方協(xié)商確定)。
4.3.3 計(jì)價(jià)公式
總價(jià)=口譯費(fèi)+交通費(fèi)+食宿費(fèi)+設(shè)備使用費(fèi)(需要時(shí))+其他相關(guān)費(fèi)用(需要時(shí))
4.3.4 報(bào)價(jià)一覽表
5 一致性聲明
每個(gè)口譯服務(wù)方都可以自愿履行本規(guī)范的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本規(guī)范提供口譯服 務(wù)報(bào)價(jià)。
點(diǎn)擊下載源文件:中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范之:《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》.pdf
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||