把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子
2013年1月,習(xí)近平在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機(jī)制、不能腐的防范機(jī)制、不易腐的保障機(jī)制。制度問題更帶有根本性、全局性、穩(wěn)定性、長(zhǎng)期性。用制度管權(quán),就是要把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里。把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里,首先要建好籠子。要抓住治權(quán)這個(gè)關(guān)鍵,編密扎緊制度的籠子,按照決策、執(zhí)行、監(jiān)督既相互制約又相互協(xié)調(diào)的原則區(qū)分和配置權(quán)力,構(gòu)建嚴(yán)密的權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系。要讓人民監(jiān)督權(quán)力,努力形成科學(xué)有效的監(jiān)督體系,增強(qiáng)監(jiān)督合力和實(shí)效。要讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行,推進(jìn)權(quán)力運(yùn)行公開化、規(guī)范化,完善黨務(wù)公開、政務(wù)公開、司法公開和各領(lǐng)域辦事公開制度。要建立權(quán)力清單、實(shí)行權(quán)責(zé)對(duì)應(yīng),堅(jiān)持有權(quán)就有責(zé),失職要問責(zé)。要反對(duì)特權(quán)思想、特權(quán)現(xiàn)象,決不允許以權(quán)謀私,決不允許搞特權(quán)。
Confining the exercise of power within an institutional cage
Xi Jinping introduced the idea of an "institutional cage" at the second plenary session of the 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection in January 2013. He said that the move to confine the exercise of power within an institutional cage is meant to strengthen scrutiny of the work and deter possible misuse of power by officials. It entails establishing a mechanism that prevents, deters and punishes corruption.
Institutions are of fundamental, overall, and long-lasting importance, and have a profound impact on the stability of the country. To check the exercise of powers, there must be a solid cage of institutions. Administration holds the key to this goal. Powers should be properly designated so that making, execution, and supervision of decisions will check each other and coordinate with each other, and a system of institutions operates effectively to check and oversee the exercise of power.
The people should be granted powers of scrutiny as part of the efforts to build a sound mechanism for supervision with effective synergy. Powers must be exercised in the light of day, and this exercise of power should be procedure-based and made public. Party affairs, government operations, judicial affairs, and other affairs in relevant areas will be made more transparent. Lists of powers will be defined, so that powers and responsibilities are matched, and those exercising power bear correspondent responsibilities and are held accountable for any abuse. Any ideas and practices redolent of privilege will be opposed, and it is absolutely forbidden to seek privilege or to abuse one's power for personal gain.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||