2024年11月2日,由中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院指導,北京外國語大學主辦的AI賦能翻譯與國際傳播研討會暨“國際傳播與翻譯技術素養(yǎng)提升百校行”首站活動在北京舉辦。中國翻譯協(xié)會常務副會長、中國外文局原副局長王剛毅,北京外國語大學黨委副書記賈德忠出席活動并致辭。中國外文局翻譯院副院長王飛出席活動。來自南開大學、澳門大學、中國日報社、山西省翻譯協(xié)會、甘肅省聯(lián)合國教科文組織協(xié)會、中國科學院空天信息創(chuàng)新研究院、馬來西亞北方大學、埃克塞特大學等單位的300余名專家學者線下參加活動,超2萬人觀看線上直播。開幕式環(huán)節(jié)由北京外國語大學高級翻譯學院黨總支書記葛冬冬主持。
王剛毅指出,在國際形勢風云變幻、新一代信息技術迅猛發(fā)展的大背景下,如何培養(yǎng)更多具有全球視野、外語能力、人文素養(yǎng)和技術素養(yǎng)的復合型人才,更好服務國家翻譯和國際傳播事業(yè)發(fā)展,是翻譯行業(yè)各方亟需思考和探索的問題。他表示,“國際傳播與翻譯技術素養(yǎng)提升百校行”活動旨在服務“一帶一路”建設、文化走出去等國家需求,推進翻譯行業(yè)各方共商共建,提升翻譯從業(yè)者技術應用能力和翻譯實踐能力,拓寬從業(yè)者國際視野,推動新時代翻譯人才隊伍建設。他強調(diào),面對技術帶來的挑戰(zhàn),翻譯行業(yè)要保持清醒頭腦和客觀態(tài)度,積極應對、抓住機遇、提升素養(yǎng),不斷探索人與技術和諧共生新路徑、新方法。
賈德忠指出,隨著人工智能、大語言模型等技術的迅猛發(fā)展,“人工智能+”的工作模式展現(xiàn)出巨大潛力,催生了更多國際傳播與對外翻譯新業(yè)態(tài)、新應用、新模式,對國際傳播與翻譯人才的綜合素養(yǎng)提出了更高要求。他表示,北京外國語大學作為我國外語教育的排頭兵和主力軍,始終堅持守正創(chuàng)新,主動服務國家戰(zhàn)略需求,在培養(yǎng)高素質翻譯人才、推動翻譯學科發(fā)展、服務國家外交翻譯工作等方面取得了豐碩成果。作為“國際傳播與翻譯技術素養(yǎng)提升百校行”首站活動,希望本次活動能促進跨領域合作、推動技術創(chuàng)新與應用、加強技術普及推廣,并為后續(xù)活動提供參考與借鑒。
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),外交部原翻譯室主任、中國前駐新西蘭、庫克群島、瑞典大使陳明明作題為《如何解決AI翻譯臨門一腳的問題——以領導人演講中比喻翻譯為例》的特邀發(fā)言。北京外國語大學高級翻譯學院院長任文,科大訊飛股份有限公司副總裁王瑋,北京外國語大學國際新聞與傳播學院教授、國際輿論與全球治理研究中心主任相德寶,華為技術有限公司文本機器翻譯實驗室主任楊浩分別以《生成式人工智能時代國家翻譯能力的建設》《大語言模型賦能翻譯與國際傳播》《AI賦能國際傳播:勢態(tài)、形態(tài)與業(yè)態(tài)》《大語言模型助力國際競爭力提升與國際化人才培養(yǎng)》為題作主旨發(fā)言。本環(huán)節(jié)由北京外國語大學國際新聞與傳播學院副院長劉瀅、北京外國語大學高級翻譯學院教授王華樹主持。
陳明明闡述了AI翻譯對翻譯教學和實踐產(chǎn)生的巨大影響和造成的挑戰(zhàn),并以領導人講話中的比喻翻譯為例,探討如何利用AI翻譯強大的學習能力和溝通互動能力解決翻譯中臨門一腳的問題。任文表示,生成式人工智能正為國家翻譯實踐提供新支撐,并促使翻譯教育模式轉變。她認為,國家翻譯能力建設需在技術與人文上雙向發(fā)力,以在國際舞臺上更有效地傳播國家聲音。王瑋介紹了科大訊飛在人工智能語音識別、機器翻譯、語音合成及星火大模型等方面的研發(fā)進展以及訊飛翻譯的商業(yè)落地情況。她指出,大語言模型在輔助跨文化溝通、推動技術融合、促進服務提質增效等方面大有可為。相德寶表示,人工智能技術驅動國際傳播范式創(chuàng)新,對未來的國際傳播秩序與生態(tài)格局帶來引領性影響。他認為,加強國際傳播能力建設,應抓住人工智能發(fā)展契機,以人工智能賦能國際傳播效能提升。楊浩闡述了構建和使用自主多語言大模型提升產(chǎn)品國際化競爭力的方式和必要性,介紹了盤古多語言大模型的研發(fā)情況,探討了多語言人才需求和多模態(tài)應用需求,并對大模型機器翻譯和人機融合的未來進行了思考。
在圓桌論壇環(huán)節(jié),吉林外國語大學高級翻譯學院院長潘衛(wèi)民,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院教授崔啟亮,北京外國語大學英語學院副教授孫三軍,外交學院英語系副教授徐然,字節(jié)跳動國際化產(chǎn)品本地化負責人葛仲君,譯??萍糃OO王海波圍繞“生成式人工智能時代的翻譯教育”這一主題進行了探討交流。圓桌論壇由試譯寶總經(jīng)理師建勝主持。
在分論壇發(fā)言環(huán)節(jié),來自阿爾法小分隊字幕組、北京科技大學、浙江大學、武漢大學、中央民族大學、北京外國語大學、外交學院等單位的近80名專家學者圍繞人工智能翻譯技術發(fā)展與應用、人工智能與翻譯教育、人工智能與國際傳播、人工智能與翻譯職業(yè)發(fā)展、人工智能與國家翻譯能力、人工智能與垂直領域翻譯等主題作交流分享。分論壇發(fā)言分別由崔啟亮、徐然、潘衛(wèi)民、北京科技大學講師唐中黎、相德寶、北京外國語大學副教授范明、長春工程學院外國語學院副院長孫薇娜、北京信息科技大學講師曹姍姍、北京外國語大學副教授趙田園、北京外國語大學講師李娟娟、北京外國語大學講師徐秀玲、北京外國語大學講師張瀠潔點評。
“國際傳播與翻譯技術素養(yǎng)提升百校行”于2024年9月正式啟動,旨在創(chuàng)新國際傳播與翻譯人才協(xié)同培養(yǎng)機制,推進產(chǎn)教融合、跨界融通,助力高校師生和從業(yè)者綜合能力提升,促進培養(yǎng)融通中外的復合型創(chuàng)新型翻譯人才,推動我國翻譯能力和國際傳播能力建設。本次活動作為“百校行”首場活動,廣泛集結了跨領域資源力量,為促進翻譯人才隊伍建設,推動翻譯與技術融合發(fā)展提供了有益借鑒。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||