亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
全面依法治國中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2025-04-21 11:22:38   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

全面依法治國

2014年10月20日至23日召開的中共十八屆四中全會,作出了“全面推進依法治國”的新部署。依法治國是堅持和發(fā)展中國特色社會主義的本質要求和重要保障。當前,中國面對的改革發(fā)展穩(wěn)定任務之重前所未有,矛盾風險挑戰(zhàn)之多前所未有,比以往任何時候都更加需要運用法治思維和法治方式開展工作、解決問題,更好發(fā)揮法治的引領和規(guī)范作用。全面依法治國的總目標是:建設中國特色社會主義法治體系,建設社會主義法治國家。為實現(xiàn)這一目標,需要形成完備的法律規(guī)范體系、高效的法治實施體系、嚴密的法治監(jiān)督體系、有力的法治保障體系,以及完善的黨內法規(guī)體系。在全面推進依法治國進程中,要堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設,實現(xiàn)科學立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法。全面依法治國,必須緊緊圍繞保障和促進社會公平正義來進行,努力讓人民群眾在每一個司法案件中都能感受到公平正義。全面依法治國是一個系統(tǒng)工程,是國家治理領域一場廣泛而深刻的革命。要始終堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,加強黨對全面依法治國的領導。

Comprehensively Promoting Law-based Governance

The Fourth Plenary Session of the 18th CPC National Congress which met on Oct. 20-23, 2014, drew up a new plan for comprehensively promoting law-based governance. This is essential for upholding and developing socialism with Chinese characteristics, and an important guarantor of its success. At present, the demands of China's efforts on reform, development and stability are unprecedented, as are the stresses, risks and challenges it is facing. More than ever before, the concepts and methods of rule of law must be employed in work and used to resolve problems; rule of law should be used more effectively to guide and to standardize. The general goal of comprehensively promoting law-based governance is to build a Chinese socialist legal system and a law-based socialist country. To achieve this, it is necessary to create a complete system of legal norms, a highly effective system for implementing rule of law, a rigorous system of scrutiny, a powerful system of legal protections, and a complete system of internal Party regulations. The governance of the country, the exercise of power and the work of administration must always be done according to the law. A law-based country, government and society must be integrated in their development. Laws must be legislated scientifically and enforced strictly, justice must be impartial, and the people must be law-abiding. There must be a careful effort to ensure and foster social justice so that people feel that justice is done in all cases. The promotion of law-based governance is a system engineering project, a revolution in China's governance which is both broad and deep. The leadership of the Party, the people's mastery of their country, and rule of law must always be holistically integrated. The Party's leadership over comprehensive law-based governance must be strengthened.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號