亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
讓人民群眾有更多獲得感中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2025-05-06 09:54:58   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

讓人民群眾有更多獲得感 

2015年2月27日,習近平在主持召開中央全面深化改革領導小組第十次會議時指出,要科學統(tǒng)籌各項改革任務,把改革方案的含金量充分展示出來,讓人民群眾有更多獲得感?!矮@得感”是指人們在收獲某種物質或精神利益后而產生的滿足感?!白屓嗣袢罕娪懈喃@得感”指的是,讓普通群眾不僅具有目標設定、前景展望和發(fā)展預期意義上可能的“獲得”,而且必須具有現(xiàn)實可見、可擁有和可支配的,并且在今后發(fā)展中還會不斷充實的實在“獲得”。 “獲得感”強調的是一種實實在在的客觀“得到”,既包括物質方面也包括精神方面?!矮@得感”的提出,使人民得到的利益有了進行指標衡量的可能,得到了人民群眾的積極響應,成為中國2015年度“十大流行語”榜首?!白屓嗣袢罕娪懈喃@得感”的提出,體現(xiàn)了十八大以來以習近平同志為核心的黨中央,立黨為公、執(zhí)政為民的宗旨意識,體現(xiàn)了堅持以人民為中心的發(fā)展思想,體現(xiàn)了社會建設要堅持共建共享的基本原則,體現(xiàn)了改革創(chuàng)新要以增進民生福祉為目標的價值導向。

Enabling the People to Have a Stronger Sense of Having Benefitted

The 10th meeting of the Central Leading Group on Comprehensively Expanding In-depth Reform, chaired by Xi Jinping, was held on February 27, 2015. At this meeting, he pointed out that the various tasks of reform had to be scientifically planned, and that the value of reform had to be put on full display so that the people had a stronger sense of having benefitted. 

A "sense of having benefitted" is the sense of satisfaction that people derive from obtaining some material or non-material gains. "Enabling the people to have a stronger sense of having benefitted" means that they should not only "benefit" from the goals, prospects and anticipated development, but should also have actual "benefits" which they can see, own and allocate, and which will continue to be enhanced in the course of future development. A "sense of having benefitted" emphasizes actual objective "benefits", both material and non-material. This term made possible the use of measurable indicators of benefits obtained by the people; it was very positively received by them and became the most popular of the "ten most popular phrases" of 2015. 

The suggestion drive to "enable the people to have a stronger sense of having benefitted" demonstrates how, with Xi Jinping at its core, the Party Central Committee has been aware of its mission to serve the public and govern for the people ever since the 18th CPC National Congress. It demonstrates the concept of making the people the central focus of development; it demonstrates that society must be built on the fundamental principle of "built by all to be enjoyed by all", and it demonstrates the guiding value that the aim of reform and innovation is to improve the wellbeing of the people.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號