“翻譯名義集”是佛學經典《大藏經》中的一函,原文是以梵文—藏文對照形式記錄于公元8世紀左右,主要為《大藏經》中佛教用語、哲學術語進行名詞解釋,同時記錄與佛教起源等相關的印度地名、山、河以及珍貴花草等自然科學類名稱,以及對印度古代哲學家等人物注解。
近日,由西藏大學文學院教師、藏學研究學者普瓊次仁編著的《翻譯名義集——藏梵英漢對照詞典》近日出版,這是教育部人文社會科學重點研究基地重大項目,填補了世界藏學、佛學研究領域空白?!斗g名義集——藏梵英漢對照詞典》遵從了《大藏經》翻譯名義集收錄的詞條順序以及章節(jié)分類,除準確的四語翻譯外,重點對各名詞進行了藏文拉丁文轉寫和梵文拉丁文轉寫,成為全世界首部集四種語言并有標準國際通用拉丁文轉寫的翻譯名義集。
關于梵文《大藏經》中“翻譯名義集”這一函的各語種翻譯版本最早出現(xiàn)于19世紀初,由匈牙利學者喬馬作出梵、藏、英對照翻譯,這一版本在1910年得以出版其中的第一部分,但由于作者改變原文編排順序、分類,在收錄詞匯方面有相當一部分的脫落,特別是藏文部分多有拼寫錯誤,至今未成為可信賴版本。20世紀初,陸續(xù)出現(xiàn)蘇聯(lián)的梵文單行版本、日本的梵藏漢對校版本;20世紀末,印度、中國等地學者對《翻譯名義集》進行整理、翻譯研究,但由于各語種的局限性,這些版本仍有缺憾。
2012年,普瓊次仁開始著手翻譯、編纂“翻譯名義集”。他先后搜集整理納塘、北京、德格、卓尼、頗賴奈五種版本的《大藏經》,以其中最完整的德格版本做基礎,參考、比較其他版本,進行再整理和翻譯。經過三年的努力,這部詞典得以出版。
目前在國際上的學術研究中,很多佛教術語缺乏梵文對應詞條翻譯,許多學者發(fā)表的學術論文中,尤其涉及人名、地名、佛教用語時,直接使用梵文術語,但無相應的英文或拉丁文翻譯、轉寫,使閱讀者不知其義,無法理解。因此有一本國際通用的工具書,起到翻譯、溝通的作用十分重要。詞典除原有梵文檢索目錄之外,還加入了藏文字母檢索目錄,詞典使用起來更加方便。下一步,將繼續(xù)整理出英文、漢文的檢索目錄,使更多不同語種使用者從中受益。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||