隨著中國與各國交往的日益頻繁,翻譯需求量日益增大,特別是同聲傳譯。同聲傳譯翻譯被視為各種翻譯中“難度最大的一種”,水平較高的口/筆譯人員,收入可以達到5000-10000元/天。有人認為,“翻譯只有語言類專業(yè)的學生才能夠勝任;不是學語言的,無法實現(xiàn)這個夢想”。然而事實卻是,沒有語言專業(yè)背景的學生,其實也能夠在研究生階段學習翻譯,從而成功實現(xiàn)轉型。
非翻譯專業(yè)也能赴英
“英國院校招收翻譯專業(yè)學生時,并不僅限具備翻譯專業(yè)基礎知識的學生才能申請,其他法律、經(jīng)濟、英語等專業(yè)的學生也能申請?!蹦辰逃龣C構的副經(jīng)理郭子夏介紹道:即使學生沒有翻譯基礎知識,但具備雅思6.5分(寫作不低于6分),且通過院校面試,就有機會成功入讀英國埃塞克斯大學等名校翻譯專業(yè)。
此外,他特別強調,學生在翻譯功底外的知識也非常重要。在翻譯領域里,學生最好熟悉經(jīng)濟、法律等兩三個領域,這些也是聯(lián)合國翻譯當中最常用的領域。這樣可以幫助學生在碰到經(jīng)濟學原理、面臨法庭口譯時候,能夠應對從容。
要具備勇于開口膽量
英國埃塞克斯大學翻譯學院高級講師Nan介紹,要學好翻譯,學生除了要積累知識,還需要具備勇于開口翻譯的膽量,進行大量的實踐訓練。很多英國院校的翻譯專業(yè)都能給學生提供實踐機會,幫助學生掌握翻譯的技巧和能力。例如在英國埃塞克斯大學修讀兩年制高級翻譯碩士課程的學生,會有一個很有趣的課堂訓練體驗:老師在課堂上會模擬聯(lián)合國國際會議交替?zhèn)髯g現(xiàn)場,讓學生進行中文、法語、德語、意大利語、西班牙語和葡萄牙語與英文等接力口譯。
此外在學校的國際會議廳里,其他專業(yè)學生在上課期間,翻譯專業(yè)的學生可以利用二樓同傳箱來進行現(xiàn)場口譯或者筆譯。學生在學習期間,還可以免費使用學校建立的聯(lián)合國議題題庫,積累聯(lián)合國常用詞匯。另外,英國埃塞克斯大學還跟國際知名翻譯公司、大英博物館等政府部門及商業(yè)團隊合作,給學生提供豐富的翻譯實踐機會,學生甚至有機會參與聯(lián)合國總部的翻譯實習,或者是參加歐盟口/筆譯實習項目。
要熟練掌握中文能力
英國埃塞克斯大學翻譯學院高級講師Nan,曾在聯(lián)合國、英國和加拿大駐廣州總領事館、加拿大邊境服務署等機構擔任中英口譯翻譯員,對中英翻譯有很豐富的經(jīng)驗。Nan介紹,目前存在人才缺口的翻譯工作,主要集中于筆譯、現(xiàn)場口譯、電話口譯、視頻口譯、電影字幕編譯等。購買翻譯服務的顧客,最看重翻譯的周期(翻譯的效率)、質量保證、計算機輔助翻譯能力,而最忌翻譯者用“編”的方式完成。
Nan認為,學生如果想成為一個合格的口/筆譯人才,甚至是高級同聲傳譯,就要穩(wěn)打穩(wěn)扎地進行語言功底的積累,包括中文、英文詞匯量的積累,怎么把中英文實現(xiàn)自動化轉換等。例如面對英語聽力,很多學生能夠清晰知道句子里的每一個單詞,但是不知道拼起來的句子意思,這就是這些詞匯對于學生來講是消極詞匯,見得不夠多,用得不夠多,不能及時實現(xiàn)中英文轉換,一時反應不過來。學生一定要通過多練習的方式,把平時想不起來的消極詞匯都能化成積極詞匯。
同時,學生要做好中英翻譯,其中文能力很重要,卻往往沒有被重視。Nan提到,翻譯不止是要意思正確,還要用詞精準。例如自己最初從事聯(lián)合國翻譯的時候,翻譯的意思是正確的,但語序表達會有一些小問題,這就要靠自己的中文運用能力。她也曾經(jīng)碰到一位學生翻譯英文“好”的時候,很喜歡用中文“超好”來描述,而不是說“非常好”,但“超好”并不是正規(guī)用語,這就是學生平時翻譯不注重精準中文用語導致的。Nan建議,學生可以通過多看官方報刊報紙、新聞聯(lián)播、國際組織會議錄像等資料,學習、積累正規(guī)用語。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||