根據(jù)中國翻譯協(xié)會《2016中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》中發(fā)布的數(shù)據(jù),語言服務公司中,有30.5%的受調查企業(yè)全職譯員占比僅在11%至20%這一區(qū)間。全職譯員占比少于30%的企業(yè)數(shù)占受調查企業(yè)總數(shù)的63.3%。至于兼職譯員的占比,有31.3%的受調查企業(yè)其兼職譯員的占比在71%到80%這一區(qū)間,而兼職譯員占比超過60%的企業(yè)數(shù),占受調查企業(yè)總數(shù)的61.3%。
由此可見,語言服務企業(yè)雇用兼職譯員的比例遠高出其專職譯員所占比例。另外在終端語言服務需求方(終端客戶)的調查中,在受調查的271家機構中,116家公司/單位聘用兼職翻譯人員,占42.8%。據(jù)估計,全球百分之六十以上的筆譯業(yè)務最終是由兼職譯員完成的,而且隨著兼職化和筆譯內容復雜化的過程,這個數(shù)字還在不斷地增加中。
可以說,筆譯從業(yè)人員兼職化已經成了一種趨勢。為什么會發(fā)生這種情況呢?我們可以從需求方(終端客戶和翻譯公司)和譯員兩方面來分析這個問題。
從需求方來說,有幾個因素促使需求方更多地雇用兼職譯員而不是專職譯員:
聘用全職譯員的時間、資本和培訓成本高。聘用一個全職譯員,除了正常的工資收入外,還要繳納社保等各種費用。而且全職譯員中很多往往是經驗不足的新人,往往需要長時間的培訓和傳幫帶,成本極高。
來自客戶的翻譯需求越來越復雜,包括語言對、行業(yè)、內容、使用的CAT工具等等,這樣就導致任何一個譯員都無法應付所有來自客戶的需求,每個特殊的需求都需要有專門的譯員來應對。在這種情況下,如果這種需求不足夠大到需要大批量譯員連續(xù)工作,那么兼職譯員就是選擇之一。
兼職譯員往往是從其他翻譯公司離職,有更豐富的工作經驗和更高的翻譯質量。他們往往更熟悉翻譯規(guī)則、對術語和句式的把控更好,雖然翻譯單價稍高,但綜合下來,雇主還是更喜歡這樣的譯員。
從譯員方來說,優(yōu)質譯員也更喜歡做兼職翻譯。專職往往收入有限,給優(yōu)質譯員的薪酬往往不能反應他們的工作數(shù)量和質量。而做兼職,做得好的情況下,往往能月薪兩萬以上。還有,由于家庭或個人偏好等原因,許多人更喜歡自由翻譯這種工作狀態(tài),在薪酬不相上下的情況下,有許多自由的時間可以分配。
但翻譯公司和兼職譯員的合作本身是一個痛苦的過程。翻譯公司從接到客戶需求開始,就開始招聘譯員。從收到的成千上萬簡歷中篩選出十分之一甚至更少的簡歷,發(fā)送試譯稿給他們,然后又由內部譯員在這N個返回的試譯稿中,遴選質量可以的譯員。有時候,如果有必要,還要對這些兼職譯員做專項培訓。整個過程費時費力不說,效率也極其低。筆者自己所在公司需要一個臺灣繁體譯員,招聘了半年仍一無所獲。出現(xiàn)這種情況,許多來自客戶的需求都無法滿足,只能看著商機白白跑掉。話說回來,即使找到譯員,關于價格、質量控制、結算等問題,又有很多交涉和糾結。所以可以看到,在招聘網站上,幾乎所有的翻譯公司都在不停地招聘兼職譯員,招聘已經成了翻譯公司的必修課。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||