就中國文學(xué)來講,沒有翻譯,世界文學(xué)的版圖就難以完善。在文學(xué)作品傳播的過程中,現(xiàn)如今聲音最多的就在文學(xué)翻譯上,這讓很多讀者感到失望,覺得可讀性并沒有達到預(yù)想的結(jié)果,其實最重要的就在于文學(xué)作品的傳播都滯留在了翻譯上。
目前在一些文寫作品翻譯出版?zhèn)鞑サ倪^程中,很多文學(xué)作品的翻譯在一定程度上未達到原作的內(nèi)容及表達,這才導(dǎo)致如今出現(xiàn)很多對文學(xué)翻譯的懷疑的聲音,那怎樣才能做到不讓文學(xué)作品的傳播滯后在文學(xué)翻譯上。
回顧這幾年在當代文學(xué)方面幾件引起新聞轟動的海外獲獎事件:一是2012年12月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,實現(xiàn)中國本土作家諾貝爾文學(xué)獎“零的突破” 。二是2015年8月劉慈欣“三部曲”科幻小說《三體》的第一部(英文版)獲得第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。三是2016年4月在第53屆意大利博洛尼亞國際童書展上,曹文軒也作為中國第一人獲得了“國際安徒生獎” ?!皣H安徒生獎”有“小諾貝爾獎”之稱,曹文軒的獲獎同樣極大地激起了國人的民族情感。
中國并不缺少具有國際水準的文學(xué)家、藝術(shù)家,中國的文學(xué)也不缺乏與獲諾貝爾文學(xué)獎作品相媲美的作品文本,而獲得諾貝爾文學(xué)獎卻如此艱難,其原因不能簡單地全部歸之于文化、意識形態(tài)的差異以及西方的偏見,我認為,關(guān)鍵因素之一是在于作品對外翻譯的稀缺。專業(yè)翻譯人員嚴重緊缺,資深的翻譯家尤為匱乏,中國作家和作品在海外鮮為人知,很多作家的作品因未被翻譯而難以走向世界。作家劉慈欣針對《三體》的獲獎,多次重復(fù)說起這么一句話:這個獎是我和翻譯劉宇昆兩個人共同獲得的。這說明,“翻譯”在《三體》走向國際文壇領(lǐng)獎臺的那一刻是多么的重要。
可以這么說,做好當代文藝精品的外文翻譯,準確、客觀、自信地向異域介紹、推廣具有中國特色、中國風格、中國氣派的中國作品,充分地、恰到好處地傳遞中國聲音、表達中國精神,是當代中國文藝走向國際文化舞臺的重要手段和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。所以文學(xué)翻譯在推廣中國文學(xué)方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,好的文學(xué)翻譯才能得到認可,更多文學(xué)翻譯詳情可咨詢中譯杭州翻譯公司,電話:0571-88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||