各國(guó)之間的交流已經(jīng)不僅僅是政治、經(jīng)濟(jì)間的相互交流與促進(jìn),更重要的是國(guó)與國(guó)文化上的交流與學(xué)習(xí)。其中,文學(xué)作品是最能本質(zhì)反映國(guó)家文化的,在近幾年不少國(guó)外文學(xué)作品的翻譯出版吸引了不少國(guó)民去了解國(guó)外文學(xué),更多的是感受?chē)?guó)外文化,而國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品也同樣走向國(guó)外,那對(duì)于文學(xué)作品的傳播而言還是得靠文學(xué)翻譯,翻譯成各國(guó)語(yǔ)言才能進(jìn)行傳播,如今的文學(xué)翻譯遭到不少質(zhì)疑,各式各樣的文學(xué)作品翻譯出現(xiàn)在市面上,質(zhì)疑的原因無(wú)疑是對(duì)文學(xué)作品翻譯的成功表示不滿,那到底為何如今的文學(xué)翻譯出版會(huì)遭到這些質(zhì)疑呢?
1、翻譯需跨文字文化雙重溝壑
雖然文學(xué)作品被翻譯出版后受到很多讀者的期待,那更需要專業(yè)及準(zhǔn)確的文學(xué)作品翻譯,如莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)于整個(gè)中國(guó)文壇而言都相當(dāng)重要,以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的影響力來(lái)說(shuō),莫言至少在之后的一段時(shí)間內(nèi)都應(yīng)該成為各國(guó)文壇的熱點(diǎn)人物。然而,事后發(fā)現(xiàn)并非如此,莫言的文學(xué)作品并沒(méi)有在英國(guó)讀者的心中留下太多的印象,大多數(shù)英國(guó)讀者也僅僅只是聽(tīng)過(guò)這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的名字,不論受眾最多的美國(guó)書(shū)評(píng)圈,還是公認(rèn)“最國(guó)際”、對(duì)東方作家最“客氣”的法國(guó)書(shū)評(píng)圈,關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的分析、評(píng)論和介紹都寥寥無(wú)幾。莫言獲獎(jiǎng)是在2012年,但其頭兩部作品《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》早在1988年便被翻譯成英文,在美國(guó)出版。此后20多年里,其大部分作品陸續(xù) 被翻譯成英、法、西、德、瑞典、俄、日、韓等十多種語(yǔ)言,出版到幾十個(gè)國(guó)家,其中美、英、法等出版大國(guó)幾乎出版過(guò)其所有主要作品。而諾貝爾獎(jiǎng)的“主場(chǎng)”瑞典,近年來(lái)也接連出版了3部之多。這些作品大多由主流出版社發(fā)行,承接翻譯的也多是著名漢學(xué)家,如美國(guó)的葛浩文、法國(guó)的諾埃爾和莉莉婭·杜特萊夫婦、尚達(dá) 爾·陳-安德羅,以及瑞典的陳安娜等。
獲獎(jiǎng)固然是得益于譯作。但翻譯是個(gè)苦差事,翻譯文學(xué)作品,則因信、達(dá)、雅三要素的高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,需要譯作不但要傳意,更要傳神,要讓譯作即便以被翻 譯語(yǔ)種來(lái)衡量,也仍然是同語(yǔ)種同類(lèi)文學(xué)作品中的佼佼者,需要譯者具備相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)功底、扎實(shí)的外語(yǔ)能力和豐富的異文化知識(shí)。正因如此,不論外譯中、中譯外,文學(xué)作品的翻譯從來(lái)都是慢工出細(xì)活?!百I(mǎi)彩票心理”是要不得的。
2、國(guó)際發(fā)行要借助當(dāng)?shù)厍?/p>
談到翻譯,法國(guó)一位喜歡中國(guó)文學(xué)、又懂中文的學(xué)者皮埃爾表示,大體上翻譯是好的,但許多中國(guó)作家的韻味卻很難用法語(yǔ)再現(xiàn)。張寅德教授也同樣指出:現(xiàn)在 對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯質(zhì)量已經(jīng)大大提高,而且數(shù)量也越來(lái)越多。他同時(shí)也指出對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)入西方市場(chǎng)很重要的一點(diǎn)是,還要在翻譯、發(fā)行、營(yíng)銷(xiāo)方面與當(dāng)?shù)貒?guó)家聯(lián) 手,借助當(dāng)?shù)胤g與銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò)的力量,才能進(jìn)一步發(fā)展。如果中國(guó)文學(xué)界、圖書(shū)界想一味自己打造面向國(guó)外的圖書(shū),效果會(huì)很不理想。
文學(xué)翻譯之所以會(huì)遭到質(zhì)疑,無(wú)疑是現(xiàn)如今對(duì)于文學(xué)翻譯已經(jīng)進(jìn)入一種市場(chǎng)消費(fèi)模式,這就需要我們更多的真正展現(xiàn)文學(xué)作品,把文學(xué)作品的內(nèi)涵和蘊(yùn)藏的文化翻譯得淋漓盡致而不是僅僅追求出版銷(xiāo)售,如有更多的文學(xué)翻譯需求不如選擇中譯杭州翻譯公司試試,熱線:0571-88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||