“目前,我國專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)體系尚不完善,缺乏實踐性、應用型的人才培養(yǎng)方式,造成高素質翻譯人才缺口,制約整個翻譯行業(yè)發(fā)展,已經成為中國文化‘走出去’的瓶頸?!?8月1日,在由中國外文局主辦的“全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地項目協(xié)作座談會”上,中國外文局常務副局長、中國譯協(xié)第一常務副會長郭曉勇指出了當前我國翻譯行業(yè)和翻譯人才隊伍建設所面臨的巨大挑戰(zhàn)。
郭曉勇說,改革開放30多年來,特別是進入新世紀、新時期以來,翻譯在我國政治、經濟、文化、科技以及社會生活的方方面面,扮演著不可或缺的重要角色。但我們仍然看到,中國在世界文化市場的格局中所占的比重與我國的經濟規(guī)模和綜合國力依然不成比例,中國的聲音、中國的意圖也常被誤讀、誤判。向世界生動而形象地說明中國,提升國家形象,維護國家利益,提高中華文化的國際影響力,需要翻譯特別是中譯外在其中發(fā)揮重要作用。
據悉,全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設項目是中國外文局教育培訓中心在深入調研和反復論證的基礎上,于2012年申報并獲批的國家財政部文化產業(yè)發(fā)展專項資金項目。該項目旨在按照黨的十八大提出的建設社會主義文化強國,推進中華文化“走出去”的戰(zhàn)略部署,圍繞我國各部門各行業(yè)各地區(qū)的人才需求,為國家培養(yǎng)一批高端應用型翻譯人才,打造基于實踐需要的、產學研相結合的高端翻譯人才培養(yǎng)和輸送平臺,形成以人才培養(yǎng)為龍頭的可持續(xù)發(fā)展的翻譯培訓服務產業(yè)體系。
郭曉勇介紹,未來基地建設將著力做好四個方面工作:第一,建立以應用型和實踐性為特色的高端翻譯教學體系,打造翻譯專業(yè)后續(xù)教育和崗位培訓的教學平臺;第二,建立互利創(chuàng)新、合作共贏的項目協(xié)作機制,打造一批精品培訓項目,創(chuàng)新高級翻譯人才培養(yǎng)模式;第三,搭建高端應用型翻譯人才培養(yǎng)在線教育平臺,開發(fā)高端應用型翻譯培訓數(shù)字化教育培訓資源;第四,建設以高端應用型翻譯人才為骨干的翻譯人才庫,以人才交流和語言服務為基礎實現(xiàn)產學研一體化發(fā)展。爭取在三年內,重點培養(yǎng)一百名左右高端口筆譯人才,使其成為高端翻譯領域中的領軍人才;從所培訓的學員中評估選拔出一千名左右能夠勝任國家重大翻譯任務的多語種口譯筆譯人才,成為高端翻譯領域的骨干人才,初步構建起“科學評估選拔,分級分類管理”翻譯人才庫。
針對全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地的培訓體系建設,美國蒙特雷國際翻譯學院教授、該項目專家委員會副主任兼首席專家鮑川運提出了三點建議:一是思考該基地與高等院校翻譯人才培養(yǎng)的定位區(qū)別;二是如何充分調動中國外文局雄厚的資源優(yōu)勢;三是課程怎樣設計能夠做到切實有效、務實,真正重于實踐。鮑川運說,高端翻譯人才培訓基地并不是與高等院校并行的翻譯人才教育培訓體系。高等院校體系存在學制短、理論知識較多而能力較弱的局限性,有些翻譯培養(yǎng)與實踐脫節(jié)。因此,在高等院校之外需要進行加一把火的培訓,這正是全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地的定位。對于專業(yè)翻譯人才來說,終身教育是一個非常重要的環(huán)節(jié),這也符合目前世界專業(yè)翻譯人才教育趨勢。
來自全國人大、全國政協(xié)、最高人民法院、中央紀委、中聯(lián)部、中央政法委、全國總工會、共青團中央、國防部、科技部、農業(yè)部、審計署、國資委、國家新聞廣電總局、國務院法制辦、中國科學院、中國氣象局、國家信訪局等中央國家機關,中國作協(xié)、中國殘聯(lián)、宋慶齡基金會、中國記協(xié)和中國譯協(xié)等社會團體的代表,以及來自部分中管金融機構、中央媒體、一些省市自治區(qū)外事辦的有關領導和代表,中國外文局機關有關部室和局屬相關單位的負責人,全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地項目專家委員會的部分專家代表出席會議。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||