2018年是中國改革開放40周年,值得紀念的各個領(lǐng)域很多,其中一個非常需要紀念的方面就是翻譯?;仡?0年歷程,翻譯界可以自豪地說,沒有改革開放,沒有翻譯界的全力參與和辛勤耕耘,就不會有翻譯事業(yè)的大發(fā)展。
翻譯與改革開放的關(guān)系,尤其是翻譯在改革開放中的作用和發(fā)展非常值得研究與傳播。許鈞教授主編的《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》最近由湖北教育出版社出版,具有十分重要的理論價值和現(xiàn)實意義。該書列入了國家“十三五”重點規(guī)劃出版項目,是中國翻譯研究院重大研究項目成果。
40年來,中國的翻譯實踐和研究經(jīng)歷了兩輪高潮:第一輪跟改革開放同步,譯者們大力翻譯國外先進科學(xué)技術(shù)資料、先進文化作品、先進管理經(jīng)驗專著等。與此同時,翻譯教育得到快速發(fā)展,為國家的建設(shè)培養(yǎng)了源源不斷的外語人才。
第二輪高潮出現(xiàn)在本世紀初,目前還在繼續(xù)發(fā)展和變革之中。隨著中國國力增強和國際影響力加大,中國經(jīng)濟文化等領(lǐng)域迅速走向世界,特別是近年來中國理念、中國方案在構(gòu)建人類命運共同體的過程當(dāng)中大量對外翻譯,產(chǎn)生了廣泛的國際反響,極大地增強了中國的話語影響力。在這輪翻譯高潮中,翻譯專業(yè)教育、翻譯資格考試、翻譯人才培訓(xùn)、翻譯服務(wù)等領(lǐng)域快速發(fā)展。
近年來,翻譯界的發(fā)展出現(xiàn)了一些明顯的新趨勢。首先是從過去的“翻譯世界”轉(zhuǎn)為在繼續(xù)“翻譯世界”的同時,更加重視“翻譯中國”。改革開放的起步就是學(xué)習(xí)國外的先進文化、先進管理和先進技術(shù)。廣大翻譯工作者花費巨大精力,把這些先進的國際知識展示給國民,直接推動了中國經(jīng)濟社會的轉(zhuǎn)型和發(fā)展。如今,中國經(jīng)濟遍布世界,中國的影響廣泛傳播,這個過程不可能通過中文來實現(xiàn),主要依靠翻譯來完成。
第二個變化是從過去的單一題材翻譯轉(zhuǎn)成多題材翻譯。長期以來,翻譯的重頭是文學(xué),文學(xué)的包容和魅力將是翻譯的永恒主題。然而,隨著改革開放的深入,需要翻譯的題材越來越擴大。比如中國特色社會主義理論和實踐、大型對外建設(shè)項目、中國技術(shù)和中國標準的輸出、時政信息、中國影視劇的對外翻譯比重逐年增大。
第三個變化是從少數(shù)西方語種的翻譯轉(zhuǎn)為多語種的翻譯。無論傳統(tǒng)的外國文學(xué)翻譯還是西方技術(shù)和管理的輸入翻譯,涉及的基本是英法日德俄少數(shù)語種。然而,中國逐步走向世界舞臺中央,特別是“一帶一路”建設(shè)起步以來,中國與廣大發(fā)展中國家的交流日益頻繁,一度不被重視的非通用語種或者人們常說的小語種翻譯量逐年增加,讓小語種翻譯人員供不應(yīng)求。
第四個變化是單純的人力翻譯轉(zhuǎn)為人力和人工智能翻譯的結(jié)合。新技術(shù)始終在推動翻譯業(yè)態(tài)的變革。40年來,老式打字機首先被電動打字機取代。進而,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)進一步改變了翻譯的工作模式。過去翻譯人員嚴重依賴的紙質(zhì)字典如今很少被人使用。最近幾年,人工智能翻譯技術(shù)更是深刻改變著翻譯界的思維、工作和發(fā)展模式。人們擁抱新技術(shù),開發(fā)新技術(shù),利用新技術(shù),推動翻譯模式升級成為業(yè)界常態(tài)。
如今,“一帶一路”建設(shè)正在沿著長度和廣度延伸?!耙粠б宦贰弊叨噙h,翻譯任務(wù)就有多重;中國翻譯發(fā)展如何,就決定了“一帶一路”建設(shè)走多遠。
40年前,中國在國際上的聲音非常微弱。現(xiàn)在,中國需要向世界傳播自己,世界需要傾聽中國的聲音。作為世界經(jīng)濟大國,中國面臨著對外講好中國故事、傳播中國理念、贏得國際社會理解的急迫任務(wù)。構(gòu)建中國國際話語體系的任務(wù)擺著了中國面前,更擺在了廣大翻譯工作者面前。
在新時代,翻譯面臨新挑戰(zhàn),需要有新作為。新時代給翻譯研究、翻譯教育和翻譯實踐提供了史無前例的發(fā)展和升華的機會。翻譯界需要深刻認識歷史提供的機遇,抓住機會,挑起自己的歷史擔(dān)當(dāng)。
這一切的一切都離不開翻譯研究,無論從最初介紹國外翻譯理論、挖掘我國歷史上經(jīng)典翻譯理論還是在新時代創(chuàng)新中國翻譯理論,引導(dǎo)翻譯實踐,理論研究工作支撐作用巨大。
《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978—2018)》第一次系統(tǒng)地對改革開放40年中國的翻譯事業(yè)和翻譯研究狀況做了細致權(quán)威的梳理,勾勒出中國翻譯研究的發(fā)展軌跡,展示了翻譯事業(yè)的發(fā)展和變革,既是對40年中國翻譯研究探索、創(chuàng)新歷程的一個總結(jié),也是對未來建設(shè)的指引。
許鈞教授是40年翻譯發(fā)展的見證者、實踐者、貢獻者。他率領(lǐng)的撰寫團隊集中了當(dāng)前中國最活躍、最具學(xué)術(shù)地位的翻譯學(xué)者。整個團隊既有親身經(jīng)歷了改革開放40年偉大實踐的翻譯教育和翻譯研究者,如許鈞和穆雷教授,也有在過去二三十年來一直從事翻譯研究的學(xué)者,他們既有理論,又有實踐經(jīng)驗,是最權(quán)威的撰寫隊伍。他們在從事翻譯教育和翻譯實踐的同時,勤于自考,重視總結(jié),是翻譯界的有心人、思想者。憑借深厚的理論功底,大量的翻譯教育和中譯外和外譯中的實踐經(jīng)驗,撰稿者給讀者展示的是理論的升華和實踐的總結(jié)。特別需要指出的是,該書選題的策劃者唐瑾編審,長期關(guān)心中國翻譯研究,為中國翻譯理論研究成果的出版與傳播作出了重要貢獻。
總結(jié)過去,是為了將來。這部翻譯重頭著作的撰寫和出版對翻譯界具有十分重要的現(xiàn)實意義、極高的學(xué)術(shù)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||