據(jù)北京市人民政府外事辦公室21日通報(bào)稱,為提升北京的國(guó)際形象,北京市將進(jìn)一步規(guī)范地鐵站名英文譯寫(xiě)。
據(jù)介紹,當(dāng)前北京市地鐵站名英文譯寫(xiě)遵循2006年北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》中的相關(guān)規(guī)定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,如南禮士路站譯寫(xiě)為NANLISHILU。但場(chǎng)館等名稱作為站名時(shí)通常用英語(yǔ)翻譯,如軍事博物館為Military Museum。2017年12月實(shí)施的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》對(duì)站名譯寫(xiě)提出了新要求:軌道交通和公共汽車站點(diǎn)名稱用作地名時(shí),地名的羅馬字母拼寫(xiě)應(yīng)符合我國(guó)語(yǔ)言文字和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。
近日,北京市外辦會(huì)同交通系統(tǒng)相關(guān)單位組織中外專家,共同論證規(guī)范地鐵站名英文譯寫(xiě)及語(yǔ)音播報(bào)工作,確定了新的全市地鐵站名英文譯寫(xiě)總體原則:一是簡(jiǎn)單明了;二是外國(guó)人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顧地理信息和人文內(nèi)涵。
按照新的譯寫(xiě)原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫(xiě),兼顧英語(yǔ)拼寫(xiě)和發(fā)音習(xí)慣,每個(gè)拼寫(xiě)單詞首字母大寫(xiě),其他字母小寫(xiě),同時(shí)按照英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣分寫(xiě)。如地鐵六號(hào)線“西黃村”和“通州北關(guān)”站,此前分別譯寫(xiě)為“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,現(xiàn)在分別譯寫(xiě)為“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的場(chǎng)所命名的站名通常應(yīng)進(jìn)行翻譯,如“軍事博物館”“國(guó)家圖書(shū)館”等站名應(yīng)譯為“Military Museum”和“National Library”。
據(jù)悉,北京市交通委將協(xié)調(diào)相關(guān)單位根據(jù)新的英文譯寫(xiě)原則,結(jié)合地鐵系統(tǒng)升級(jí)改造與標(biāo)牌更新,逐步替換。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||