據(jù)微博“a土人”爆料,上個(gè)月出版的湯姆·漢克斯的小說(shuō)集《天才打字機(jī)》,中譯版譯者署名雖然為谷大白話,但在17個(gè)短篇故事中,他僅翻譯了一篇內(nèi)容,然而自己卻翻譯了其中的11篇,其余5篇由其朋友翻譯。但署名上,谷大白話成了主要譯者,自己卻被標(biāo)為了助理譯者。
隨后,谷大白話發(fā)長(zhǎng)文介紹了自己與土人過(guò)往的合作經(jīng)歷,確認(rèn)翻譯細(xì)節(jié)。并表示會(huì)去掉自己的署名,讓土人和她朋友們跟出版社重新簽合同,重新走出版流程。
經(jīng)此一事,網(wǎng)紅翻譯大V“谷大白話”的信譽(yù)度也因翻譯署名歸屬問(wèn)題頗受打擊。
宕開(kāi)一筆,谷大白話的翻譯署名糾紛告訴我們,翻譯這碗飯到底有多么難吃——不僅口多食寡,還有些難以下咽。出版社要求高速度,譯者稿酬低、交期緊、收款慢,于是譯作質(zhì)量逐漸下滑,許多優(yōu)秀譯者因而轉(zhuǎn)行,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量再受打擊。惡性循環(huán),由此而生。
杭州中譯翻譯認(rèn)為署名權(quán)本身應(yīng)該由作者決定署名或不署名以及如何署名的權(quán)利。相信通過(guò)此事,當(dāng)事人都會(huì)妥善解決好最終署名問(wèn)題,也使得我們能盡早看到湯姆·漢克斯花了兩年的時(shí)間,利用拍片的間隙,寫(xiě)下的這本《天才打字機(jī)》。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||