近日,漫威官方宣布《復(fù)仇者聯(lián)盟4》定檔4月24日在中國內(nèi)地上映,國內(nèi)漫威迷們喜出望外。但說起外國電影的譯名,比如電影名稱或角色名字,往往未必符合影迷所喜愛。有時候他們會直譯,比如這一次《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》(Avengers: Infinity War),香港和臺灣地區(qū)的譯名就是“無限之戰(zhàn)”,大陸則翻譯成“無限戰(zhàn)爭”。
電影主角之一的美國隊(duì)長(Captain America),兩岸三地都是采用了直譯的方法,統(tǒng)一翻譯成美國隊(duì)長;也有意譯,如鋼鐵俠(Iron Man),香港則稱呼他為鐵甲奇?zhèn)b,相信也是由于托尼·史塔克所穿的盔甲,以其意思翻譯過來;相反,臺灣譯名則同樣是直譯,稱為鋼鐵人。那么,漫威的角色,哪個譯名大家最喜歡;
其實(shí)香港的漫威電影角色譯名,通常都是采用意譯,如Iron Man,香港翻譯成“鐵甲奇?zhèn)b”、臺灣翻譯成“鋼鐵人”、大陸翻譯成“鋼鐵俠”。其實(shí)“Man”這個單詞很考驗(yàn)譯者的水平,鋼鐵人、蜘蛛人嚴(yán)格來說并沒有錯,但讀出來的感覺好像沒有用“俠”那種威風(fēng)。
至于The Hulk,香港翻譯“變形俠醫(yī)”、臺灣翻譯成“綠巨人浩克”、大陸翻譯為“綠巨人”。至于比較特別的如Falcon,香港意譯成“飛隼”,臺灣和大陸翻譯成“獵鷹”,其實(shí)Falcon指隼和獵鷹兩種動物。最后就是Groot,臺灣音譯其名字為“格魯特”,而香港和大陸則是意譯成“樹人”。姑勿論這些譯名有多奇葩,相信也不會阻礙大家欣賞這部電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4》。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||