我國的文學英譯已有很長的一段歷史,早從晚清就已經(jīng)開始這項大工程。新中國成立以來,雖有政府多次的組織,但效果并不盡如人意,有的工作還離目標相去甚遠。根據(jù)新聞報道,近年來我國“對外文化交流和傳播嚴重入超,文化赤字巨大,圖書進出口貿易逆差大約為10:1,面對歐美的逆差則達100:1”。
中國文學英譯已走過150多年的歷程,我國幾代外語學者為此做出了不懈努力,但效果遠不如人意。那么到底是哪些原因讓這項大工程挫敗連連呢?
首先是我國譯者對目標語讀者的接受能力不夠了解,因而在翻譯策略的選擇上不夠靈活;其次是個別外國譯者為迎合目標語讀者的喜好而隨意改譯原著,扭曲了中國文學,不利于其原汁原味地走出去;再者,翻譯之外的宣傳推廣及發(fā)行等問題也沒有得到足夠的重視。
那么我們該如何更好地進行文學英譯呢?必須在忠實于原著的基礎上,考慮到特定時期英語讀者的閱讀習慣和審美情趣,充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,使譯文具有較強的可讀性,也要注意對其創(chuàng)造性限度的把握,盡量完整地再現(xiàn)原著的意旨,不能為單一地迎合讀者而過分刪改原文,不能違背原著的精神意旨,還要有足夠的文化自覺和文化自信。實際證明,譯者越是忠實原文,目標語讀者就越能感受到中國文學作品的魅力。我們還要認識到,除了翻譯本身之外,翻譯完成之后的宣傳與銷售同樣需引起重視。對之有效地宣傳,讓世界人民都了解中國文學文化,是十分必要的,也是我國外語學者的責任和使命。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||