4月2日,“當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的國際傳播研討會”在復(fù)旦大學(xué)舉行。該研討會由復(fù)旦大學(xué)出版社及荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社(Brill Academic Publishers)主辦,眾多學(xué)者參與研討會。
荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社副總裁Focko van Berckelaer認(rèn)為想要更好反映中國情況的方法是走進(jìn)中國,讓中國的作者來寫關(guān)于中國的事情。
華東師范大學(xué)教授吳冠軍則談到,西方思想在變得越來越同質(zhì)化,而中國思想之所以重要,是帶去學(xué)術(shù)的‘負(fù)熵’。
葛兆光表示,所有翻譯成外文的著作實際上是作者和譯者共同再次創(chuàng)造的一個過程。他和陳建華都認(rèn)為找到合適的譯者是非常不容易的事,是十分需要運(yùn)氣的?!卑阎形闹鞣g成英文,其中會存在文化之間的某些障礙。他還建議,現(xiàn)在有三種書應(yīng)該翻譯成外文,一種是有中國特色、風(fēng)格和問題意識的書;一種是類似于教科書或普及讀物的作品,適合更廣大的閱讀者;還有一種是年輕學(xué)者的書。
復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心葛劍雄教授認(rèn)為,“擴(kuò)大中國故事影響力”的需要和“顯示學(xué)術(shù)水平”的需要應(yīng)該分開來,有所區(qū)別,這樣才是對我們學(xué)術(shù)支持,才能花得對經(jīng)費(fèi),才能讓作者和譯者的精力放在真正的地方?!?/p>
復(fù)旦大學(xué)中華文明國際研究中心教授金光耀提到,現(xiàn)在的外譯項目不成功的地方是因模糊了中國學(xué)術(shù)的概念,沒有區(qū)分開宣傳和學(xué)術(shù)傳播。
中國學(xué)術(shù)的傳播是個漫長的過程,也需要更多年輕學(xué)者的傳承、支持,使其真正實現(xiàn)“走出去”。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||