韓斌(Nicky Harman)是一位已經(jīng)從事翻譯近20年的英國(guó)翻譯家。她專(zhuān)注于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯,翻譯過(guò)的作者包括賈平凹、韓東、嚴(yán)歌苓等。她曾因翻譯賈平凹的短篇小說(shuō)《倒流河》獲得2013年中國(guó)國(guó)際翻譯大賽一等獎(jiǎng)。
當(dāng)問(wèn)到為何堅(jiān)持中國(guó)文學(xué)的英譯這么長(zhǎng)時(shí)間,她回答說(shuō),“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)多樣性和高質(zhì)量讓我一直翻譯”。她翻譯的作品也體現(xiàn)了多樣性這一點(diǎn)。她翻譯過(guò)的作家既有50后著名作家賈平凹等,也有較年輕的作家如路內(nèi)、顏歌等。
談到翻譯中最困難的地方,韓斌坦言是“用英語(yǔ)重新創(chuàng)造與中文原作貼近的風(fēng)格”。文學(xué)翻譯、尤其是嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯一直被認(rèn)為是難度最高的翻譯之一,原著作者的風(fēng)格迥異,需要譯者去理解、適應(yīng)和重塑。除了充分理解原著作品的語(yǔ)言,韓斌也提醒譯者需要精通自己的本國(guó)語(yǔ)言。而對(duì)于文學(xué)作品中的方言翻譯難點(diǎn),她認(rèn)為,遇到不明白的方言,就上網(wǎng)查找,多查就總能找到準(zhǔn)確的解釋。
她也提到了關(guān)于文學(xué)領(lǐng)域男女比例的問(wèn)題,女性作者獲得出版及書(shū)評(píng)報(bào)道的機(jī)會(huì)都比男性少。她說(shuō),“女性作者可以和男性作者寫(xiě)得一樣好,作為翻譯,我們應(yīng)該試著向出版社推介好的女性作者?!睂?duì)于中國(guó)文學(xué)、文化如何“走出去”,她給出了些自己的建議。雖然中國(guó)有翻譯項(xiàng)目可供西方出版人、譯者等申請(qǐng),但過(guò)程并不容易,因此中國(guó)應(yīng)建立更好的支持翻譯的體系。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||