《復(fù)聯(lián)4》影迷盛典在4月18日于上海盛大舉行,和《復(fù)聯(lián)3》以及漫威10周年慶典在上海舉行時的情況一樣,今年的盛典上,主持人的主持、翻譯水平再度被吐槽。
這次發(fā)布會沒有同聲傳譯,主要由女主持人擔(dān)任現(xiàn)場的翻譯。如果問的問題短還好,現(xiàn)在氣氛還算活躍。但一到長的問題時,由于主持人對漫威梗不是很了解,翻譯不準(zhǔn)確,甚至翻譯錯了,再加上翻譯間隔較長,使得嘉賓、觀眾產(chǎn)生了倦怠。有網(wǎng)友認(rèn)為主持人各種加戲,翻譯也有問題,明顯是沒有看過漫威電影的。也有網(wǎng)友認(rèn)為這個翻譯要求有點高,即便是漫威的鐵粉,也未必能對每個梗都做到不出錯。除非是事先做好極其全面、詳盡的功課。
其實在發(fā)布會上的翻譯十分重要,不僅要有專業(yè)的水準(zhǔn),還應(yīng)對特定的領(lǐng)域有所了解。不知道大家對這次發(fā)布會的翻譯是怎么看待的呢?
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||