“翻譯認(rèn)知與語(yǔ)言研究協(xié)同創(chuàng)新高層論壇”于4月13日上午在中國(guó)人民大學(xué)召開(kāi),中國(guó)人民大學(xué)副校長(zhǎng)劉元春出席會(huì)議并致辭。來(lái)自各兄弟院校和相關(guān)機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家學(xué)者與會(huì)交流。會(huì)議由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授張威,西安工程大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng)胡偉華,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授王建華、楊敏共同主持。
劉元春表示,跨學(xué)科研究是中國(guó)人民大學(xué)目前的發(fā)展重點(diǎn)之一,應(yīng)以新時(shí)代為契機(jī)打造交叉學(xué)科的研究品牌,特別是要跟上技術(shù)發(fā)展的步伐,翻譯認(rèn)知研究很好地契合了人民大學(xué)在新時(shí)代的發(fā)展戰(zhàn)略,是非常有意義的,學(xué)校將會(huì)一如既往地支持外國(guó)語(yǔ)學(xué)院這一課題的研究。
中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)郭英劍在發(fā)言中指出了現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)所遇到的前所未有的挑戰(zhàn)。他表示,對(duì)于科技的發(fā)展,比如機(jī)器翻譯,我們應(yīng)該采取更加包容的態(tài)度,接受科技的進(jìn)步,正視這個(gè)挑戰(zhàn)。廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)羅選民介紹了翻譯認(rèn)知在翻譯教學(xué)中的重要作用,并闡釋了翻譯認(rèn)知行為能夠更好地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐,從而更好地解決語(yǔ)言問(wèn)題和培養(yǎng)翻譯人才。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)副校長(zhǎng)劉建達(dá)介紹了中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表的含義,并且闡釋了中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表和認(rèn)知之間的關(guān)系,也強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用能力在中國(guó)英語(yǔ)教育中所扮演的重要角色。南京師范大學(xué)特聘教授張輝介紹了批評(píng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的含義,基于趨近化理論和話(huà)語(yǔ)分析理論具體分析了中美貿(mào)易戰(zhàn)中的語(yǔ)言現(xiàn)象。
北京航空航天大學(xué)教授任偉從語(yǔ)用能力的定義出發(fā),進(jìn)一步解釋了互動(dòng)能力和語(yǔ)用能力之間的關(guān)系。他也闡釋了跨文化交際能力的定義,以及跨文化交際能力與語(yǔ)用能力之間的交叉聯(lián)系。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授張威從語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的現(xiàn)存問(wèn)題入手,介紹了語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的現(xiàn)狀。他還闡述了建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)的理論意義和實(shí)用價(jià)值,并介紹了他的團(tuán)隊(duì)正在建設(shè)的以國(guó)際合作、動(dòng)態(tài)擴(kuò)容、技術(shù)先進(jìn)為特點(diǎn)的共享語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)。
北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院教授張政從機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),介紹了機(jī)器翻譯的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì),分析了計(jì)算機(jī)的局限性,也肯定了計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)的用處。他認(rèn)為,在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),機(jī)器翻譯不會(huì)替代人工翻譯,翻譯從事者應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯抱著平和,包容和淡定的態(tài)度。
楊敏分享了其對(duì)不同年齡不同性別微信用戶(hù)對(duì)話(huà)內(nèi)容的研究,通過(guò)Wodak的歷史話(huà)語(yǔ)分析法,得出結(jié)論:文化背景、教育背景差異不大的情況下,男女微信談?wù)撝黝}差異不大,主題差異體現(xiàn)在不同的年齡段。
中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院對(duì)外話(huà)語(yǔ)創(chuàng)新研究中心主任范大祺在發(fā)言中介紹了政治話(huà)語(yǔ)對(duì)外譯介的基本原則:政治原則和效果原則。同時(shí)提出要做到講政治和講效果的平衡與統(tǒng)一,政治話(huà)語(yǔ)對(duì)外譯介需要相應(yīng)的文化傳播來(lái)助力產(chǎn)生相乘效應(yīng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||