自“復(fù)聯(lián)”及其主題英雄系列電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)以來(lái),電影翻譯一直在架構(gòu)著原版影片與中國(guó)觀眾間的溝通橋梁。應(yīng)該說(shuō),“復(fù)聯(lián)”之所以在中國(guó)有著如此高的人氣,翻譯工作者們功不可沒(méi)。
作為知名電影翻譯,自《復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)》定檔起,便不斷有人向賈秀琰咨詢(xún)相關(guān)“劇透”信息。她笑稱(chēng),之所以能夠與大家暢聊,正是因?yàn)樗龥](méi)有參與這部巨作的翻譯工作,否則在嚴(yán)格的保密協(xié)議及反劇透措施約束下,就連翻譯自己也不可能接收到完整的劇情及畫(huà)面信息。
2014年的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,是賈秀琰與漫威宇宙工作結(jié)緣的開(kāi)始。但真正讓她對(duì)“復(fù)聯(lián)”英雄產(chǎn)生初始熱愛(ài)的,則是最先問(wèn)世的《鋼鐵俠》。鋼鐵俠身著純手工鋼鐵戰(zhàn)甲向死而生走出囚洞的瞬間,令坐在影院中的賈秀琰激動(dòng)淚下。盡管最?lèi)?ài)鋼鐵俠,與她“共事”時(shí)間最長(zhǎng)的“星爵”卻是對(duì)她而言感情最深的復(fù)聯(lián)英雄。她回憶道,十幾天的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯工作時(shí)間,她每分每秒都在注視著星爵的臉,前后觀片足有兩三百遍。在得知星爵因在《復(fù)聯(lián)3》中的“糟糕”表現(xiàn)被網(wǎng)友歸入“廢物”陣營(yíng)后,她甚至都還會(huì)覺(jué)得心痛。
隨著漫威宇宙在影視上的呈現(xiàn)規(guī)模日益擴(kuò)大,“復(fù)聯(lián)”系列影片的復(fù)雜程度也在逐部遞增。聊到這一系列影片的譯制難度,賈秀琰指出,在復(fù)聯(lián)隊(duì)伍中出現(xiàn)的每一位超級(jí)英雄,人物本身都有著獨(dú)立的故事背景及發(fā)展動(dòng)線,在翻譯整合方面極為復(fù)雜。以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯工作為例,她坦言在翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要補(bǔ)充如外星種子、怪獸甚至果醬等神奇物件的“怪”名稱(chēng),大篇幅出現(xiàn)的老歌歌詞不但要翻譯得準(zhǔn)確押韻,還要與劇情發(fā)生呼應(yīng)。
伴著“復(fù)聯(lián)”作品的大熱,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)漫威電影的喜愛(ài)與日俱增,相應(yīng)地也對(duì)電影翻譯質(zhì)量提出了更高要求。《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》在上映時(shí)就遭到了觀眾對(duì)于翻譯水準(zhǔn)的極大質(zhì)疑,其中“老伙計(jì)”等翻譯表述甚至被吐槽至今。對(duì)此,也曾經(jīng)歷網(wǎng)友廣泛質(zhì)疑的賈秀琰表示,面對(duì)譯制工作,電影翻譯者其實(shí)也和觀眾一樣“愛(ài)之深、恨之切”,一方面對(duì)作品和英雄人物本身極為熱愛(ài),另一方面又對(duì)可能收獲的差評(píng)感到壓力。她解釋道,包括“老伙計(jì)”在內(nèi),一些受到質(zhì)疑的翻譯用詞,其實(shí)放在影片當(dāng)時(shí)的劇情氛圍中,沉浸其中的觀眾也是能夠感受到用詞背后的語(yǔ)氣意味的。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)的電影觀眾,不論在觀影人次還是鑒賞水平上,都在不斷實(shí)現(xiàn)提高。與此同時(shí),我國(guó)的電影譯制團(tuán)隊(duì)也在不斷成長(zhǎng)。談到翻譯理念層面的成長(zhǎng),賈秀琰指出,在很少得到觀眾回饋的年代,翻譯工作只服務(wù)于翻譯團(tuán)隊(duì)本身,遇到喜歡的片子則會(huì)進(jìn)一步服務(wù)于興趣。在目前這個(gè)觀眾大量表達(dá)心聲的時(shí)代,電影翻譯也在與時(shí)俱進(jìn)地服務(wù)于觀眾的意愿。她表示,對(duì)于觀眾給出包括質(zhì)疑在內(nèi)的評(píng)價(jià),電影翻譯們都在虛心傾聽(tīng)并會(huì)在實(shí)際工作中接受采納。
伴著“復(fù)聯(lián)”系列影片大結(jié)局的到來(lái),一些陪伴很多人成長(zhǎng)的超級(jí)英雄“老伙計(jì)們”也隨之消逝。作為與超級(jí)英雄奮戰(zhàn)過(guò)的“戰(zhàn)友”,“復(fù)聯(lián)”系列的電影翻譯們比起普通觀眾,似乎更難接受這滿是悲傷的告別。賈秀琰深情表示,每一位奮戰(zhàn)在翻譯工作一線的電影翻譯,每天都要不斷面對(duì)這些又帥又勇敢的超級(jí)英雄形象,一個(gè)滿載情懷的優(yōu)秀系列就此終結(jié),無(wú)論從工作還是情感層面都注定是傷感而不舍的。希望未來(lái)的中國(guó)電影市場(chǎng),也能夠產(chǎn)出這樣與觀眾共同成長(zhǎng)的原創(chuàng)IP巨制。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||