在剛剛過去的中國海軍70周年的“海軍節(jié)”上,中外50艘艦船參與了閱艦活動,引起了廣泛的關注,中國的艦船受到了熱議。在祖國海軍愈發(fā)強大的感染下,不少網(wǎng)友也去收集中國艦船的信息,而且還發(fā)現(xiàn)了有意思的事。
根據(jù)網(wǎng)上的消息,日本給中國的航母遼寧艦起了個“腦洞”很大的翻譯在網(wǎng)上備受受到關注,起因是一位網(wǎng)友稱,日本人給遼寧艦起的翻譯是“廣域靜默號”,而翻譯的是根據(jù)西方將“遼寧艦”的“遼寧”兩字拆開翻譯成遼闊(vast)與安靜(Silence),日本再把他們組合成日語語調,便成了“廣域靜默”,有一種中國人將云南稱之為“彩云之南”的味道。也有不少網(wǎng)友聯(lián)想到這樣的稱呼很像《三體》中的飛船“藍色空間”號與“萬有引力”號這樣的命名方式,頓時覺得科幻感十足。
不過這條信息看起來很像是中國網(wǎng)友的惡搞,且不論不過是國內,還是國外,一般給獨有的固定物都是采取音譯的方式,更何況日語中本來就會用到漢字,他們根本不需要通過英語來再議,通過實際考證并沒有發(fā)現(xiàn)這條信息來自于日本國內,而日本官方對于遼寧艦的翻譯,也是根據(jù)漢字來的,并沒有用“廣域靜默號”這樣的稱呼。
其實中國對艦船的命名也是有考究的,根據(jù)1986年,中國海軍對《海軍艦艇命名條例》進行了補充和修訂,包括航母在內的巡洋艦以行政?。▍^(qū))或詞組命名,像“遼寧”號航母;驅逐艦、護衛(wèi)艦以大、中城市命名,像“南昌”號驅逐艦,船塢登陸艦、坦克登陸艦均以“山”命名,像“昆侖山”號船塢登陸艦,像這些艦船是不會把字拆開翻譯而是音譯。不過也有例外,像中國的核潛艇以“長征”加序號命名,常規(guī)導彈潛艇以“遠征”加序號命名;常規(guī)魚雷潛艇以“長城”加序號命名。而北約以中國朝代來翻譯中國潛艇,像“漢級”、“夏級”、“商級”等等,這些都是非中國官方的譯名而很多人自己也沒搞清楚。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||