香港立法會(huì)引入手語(yǔ)翻譯已經(jīng)一年,10月更擴(kuò)展了普通話實(shí)時(shí)傳譯服務(wù)。立法會(huì)翻譯主管透露,無論是普通話中文翻譯還是手語(yǔ),要把議員的廣東話發(fā)言“原汁原味”表達(dá)出來并不容易,為了令翻譯更傳神,秘書處還特別制作一份指引。
為了照顧聽障人士的需要,香港立法會(huì)在試行三年后,去年正式引入手語(yǔ)翻譯。在立法會(huì)大會(huì)、行政長(zhǎng)官答問會(huì)、施政報(bào)告及財(cái)政預(yù)算案審議如今都有即時(shí)手語(yǔ)翻譯的提供。原來對(duì)于手語(yǔ)的翻譯來說,最難的是速度。立法會(huì)翻譯及傳譯部主管黃健文表示,“有時(shí)候或某幾位議員發(fā)言的速度是比較快的,翻譯人員就必須配合得更緊貼,對(duì)他們來說確實(shí)是比較有挑戰(zhàn)性的”。
除了手語(yǔ),立法會(huì)今年10月推出普通話實(shí)時(shí)傳譯服務(wù),目前共有8位翻譯員。為了令翻譯更傳神,立法會(huì)秘書處還特別制作一份名為《粵普對(duì)譯詞匯表》指引給翻譯員參考。
立法會(huì)總翻譯主任韓敏儀表示,“有些議員偶爾會(huì)創(chuàng)意無限,很多詞匯用廣東話去做諧音翻譯已經(jīng)很難,普通話則更難重現(xiàn)這些笑點(diǎn)和寓意,所以大部分情況我們都是將大意翻譯出來即可”。
據(jù)悉,如獲得政府撥款,立法會(huì)希望將手語(yǔ)及普通話實(shí)時(shí)傳譯服務(wù)擴(kuò)展至所有會(huì)議,預(yù)計(jì)每年開支為1300萬港元。
粵普對(duì)譯詞匯
“大佬”就翻譯成“大哥、老兄、老大”;粵語(yǔ)中的“好hea”就對(duì)應(yīng)普通話中“隨意閑玩蹓跶”的意思;而“九唔搭八”便被譯為普通話的“說話不著邊際”;還有“飯鐘錢”則對(duì)應(yīng)“膳食時(shí)間的薪金”;“玩嘢”則是普通話中的“?;ㄕ?span lang="EN-US">/耍把戲”的意思。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||
![]() |
![]() |
![]() |