作為最早與新中國(guó)建交的國(guó)家之一,羅馬尼亞曾涌現(xiàn)出一批久負(fù)盛名的“中國(guó)通”。一代又一代漢學(xué)家和翻譯家將大批優(yōu)秀的中國(guó)歷史和文學(xué)作品介紹到羅馬尼亞。獲得第十三屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的羅馬尼亞翻譯家揚(yáng)·布杜拉(中文名羅陽(yáng))就是其中之一。作為一個(gè)生在中國(guó)、長(zhǎng)在中國(guó)的羅馬尼亞人,羅陽(yáng)口中和筆下的中國(guó)不僅僅是故鄉(xiāng),更是精神和心靈的居所。
“我到中國(guó)有一種回家的感覺(jué)”
羅陽(yáng)與中國(guó)的故事從一開(kāi)始就很特別。“我在北京出生,在北京讀書(shū),觀念和思維方式都深深地刻上了中國(guó)印記。”羅陽(yáng)說(shuō)。他的父母是新中國(guó)接收的第一批羅馬尼亞留學(xué)生。1950年,羅陽(yáng)的父親羅穆魯斯·揚(yáng)·布杜拉(中文名羅明)、母親安娜·布杜拉(中文名薩安娜)與幾位羅馬尼亞青年一道,從布加勒斯特出發(fā),踏上了前往中國(guó)的火車,來(lái)到北京大學(xué)學(xué)習(xí),從此注定了他們一家與中國(guó)的緣分。
上世紀(jì)50年代,羅陽(yáng)和姐姐在北京的胡同里出生。談起對(duì)中國(guó)的感情,羅陽(yáng)滔滔不絕:“中國(guó)的色彩、聲音、味道……都深深印在我的腦海里,成了滋養(yǎng)我生命的源泉,也是我工作的動(dòng)力?!?/p>
后來(lái),羅陽(yáng)跟隨父母回到家鄉(xiāng)羅馬尼亞,直到上世紀(jì)80年代,他重回中國(guó),來(lái)到北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)北京語(yǔ)言大學(xué))讀書(shū)。再次回到中國(guó),雖是故地重游,卻充滿了新鮮感?!叭藗冇绕涫悄贻p人求知若渴、渴望交流的精神風(fēng)貌讓我印象深刻?!绷_陽(yáng)回憶道。當(dāng)時(shí),他結(jié)識(shí)了許多中國(guó)朋友,大家一起談文學(xué)、美學(xué),聊世界、談中國(guó),這既是羅陽(yáng)青春年少時(shí)的美好回憶,也是中國(guó)朝氣蓬勃的模樣。
畢業(yè)后,羅陽(yáng)成為一名專業(yè)翻譯,同時(shí)在《中國(guó)畫(huà)報(bào)》擔(dān)任編輯并長(zhǎng)期從事中文圖書(shū)推廣工作。在中國(guó)期間,羅陽(yáng)乘坐綠皮火車到中國(guó)多地旅行,他看到了中國(guó)的廣袤和多姿多彩,也了解到中國(guó)的歷史和國(guó)情。他還在中國(guó)拜師學(xué)藝,成為最早在中國(guó)說(shuō)相聲的外國(guó)人之一。
如今,羅陽(yáng)雖大多時(shí)間在羅馬尼亞工作生活,但談到中國(guó)的城市和風(fēng)土人情,他依然念念不忘:“西安的城墻、大理的云彩、青島的棧橋……這些畫(huà)面經(jīng)常在我的腦海里浮現(xiàn)。很多時(shí)候,我到中國(guó)有一種回家的感覺(jué)。”談及中國(guó)幾十年來(lái)的變遷,羅陽(yáng)深有感觸:“過(guò)去40年,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了很大的變化,中國(guó)文學(xué)也發(fā)生了變化。我現(xiàn)在每年都要到中國(guó)去,體驗(yàn)和感受這些變化。作為一名翻譯,離開(kāi)了語(yǔ)言環(huán)境,離開(kāi)了對(duì)社會(huì)的感受和觀察,是很難成功的?!?/p>
“我覺(jué)得所有辛苦都是值得的”
近40年來(lái),羅陽(yáng)在傳播中國(guó)文化方面做了大量工作。他曾為50多個(gè)代表團(tuán)做翻譯,撰寫(xiě)或翻譯的有關(guān)中國(guó)和羅馬尼亞的文章已有60多篇。多年的積累,羅陽(yáng)對(duì)翻譯工作頗有心得,他說(shuō):“翻譯工作就像收音機(jī)調(diào)頻,最初只能聽(tīng)到雜音,之后隱隱約約出現(xiàn)人聲,再調(diào)到位就聽(tīng)得十分清楚了?!?/p>
2019年,羅陽(yáng)參與翻譯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷、第二卷羅文版產(chǎn)生廣泛影響?!拔铱梢院茯湴恋卣f(shuō),翻譯完這本書(shū)之后,我對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)又深了一些?!绷_陽(yáng)說(shuō),這次經(jīng)歷是一次學(xué)習(xí)和提升過(guò)程。
談及參與翻譯這本書(shū)的初衷,羅陽(yáng)說(shuō):“當(dāng)今時(shí)代,世界取得了長(zhǎng)足的發(fā)展進(jìn)步,也出現(xiàn)了許多前所未有的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。全人類應(yīng)該共同思考解決辦法,一起用理性和遠(yuǎn)見(jiàn)來(lái)尋覓和推敲可行的答案。這本書(shū)總結(jié)了很多經(jīng)驗(yàn),也提出了很多見(jiàn)解,對(duì)全世界都有借鑒意義。”
羅陽(yáng)認(rèn)為,對(duì)任何一個(gè)國(guó)家的政府而言,其首要任務(wù)就是改善人民生活,讓人民安居樂(lè)業(yè),讓人民有希望?!胺g完這本書(shū)以后,我對(duì)我們所生活的世界多了一份希望?!绷_陽(yáng)的語(yǔ)氣坦誠(chéng)又真摯,“翻譯的使命是溝通和交流,為讀者服務(wù)?!?/p>
在參與翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》的過(guò)程中,羅陽(yáng)對(duì)每一個(gè)環(huán)節(jié)都精益求精。從翻譯、校對(duì)到封面設(shè)計(jì)、紙張選取,他都積極參與、親力親為。在他看來(lái),這不僅是他的工作,更是他的熱情所在,他想要為心中熱愛(ài)的中國(guó)做些事情。羅陽(yáng)說(shuō):“這本書(shū)的羅文版出版后,在羅馬尼亞和摩爾多瓦都得到了很好的反饋和評(píng)價(jià),我覺(jué)得所有辛苦都是值得的?!?/p>
“漢字總能觸碰到我內(nèi)心最柔軟的部分”
目前,羅陽(yáng)在羅馬尼亞國(guó)際廣播電臺(tái)擔(dān)任節(jié)目制作人,他的主要工作從翻譯逐漸擴(kuò)展到對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的研究上。
“過(guò)去幾十年,漢語(yǔ)的詞匯越來(lái)越豐富,有些語(yǔ)法也發(fā)生了變化。在這樣一個(gè)大變革的時(shí)代,一定會(huì)涌現(xiàn)出更多優(yōu)秀的文學(xué)作品,以小見(jiàn)大地展現(xiàn)這個(gè)時(shí)代的變化,我對(duì)這樣的文學(xué)作品充滿期待?!绷_陽(yáng)認(rèn)為,近年來(lái),與中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展相比,文學(xué)仍有很大發(fā)展空間,他期待更多中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品涌現(xiàn)出來(lái),介紹給全世界的讀者。
“我很喜歡錢鍾書(shū)先生的小說(shuō)《圍城》,希望未來(lái)幾年能多翻譯一些這樣的中國(guó)名著名篇。很多作品都要在有一定的人生經(jīng)歷和體驗(yàn)之后才敢動(dòng)手翻譯,我覺(jué)得我已經(jīng)到了那個(gè)年紀(jì)。”羅陽(yáng)說(shuō),現(xiàn)在羅馬尼亞有很多年輕人都對(duì)中國(guó)感興趣,也有很多人在學(xué)習(xí)中文,他希望年輕人對(duì)中文的學(xué)習(xí)不應(yīng)僅局限于交流,而需要更多地理解中國(guó)文化和文學(xué)。
“我如今已經(jīng)60多歲了,現(xiàn)在每次到中國(guó)都有一種‘少小離家老大回’的感覺(jué)?!绷_陽(yáng)說(shuō),“我與文字打了一輩子交道,漢字總能觸碰到我內(nèi)心最柔軟的部分。有時(shí)候,我在飛機(jī)上看到中國(guó)的藍(lán)天白云、山川大地、田野鄉(xiāng)村,都有一種恍惚感,分不清楚哪里是故鄉(xiāng),哪里是他鄉(xiāng)。”
如今,羅陽(yáng)的兩個(gè)女兒羅玉娜和羅玉琳,也都在學(xué)習(xí)中文,羅家與中國(guó)的故事等待著第三代人繼續(xù)寫(xiě)下去。
于 洋
《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2020年08月09日 第 07 版)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||