由文化部對外文化聯(lián)絡局、中國翻譯協(xié)會主辦、北京語言大學承辦的“中國文化翻譯與傳播”暨國家語言與翻譯能力建設高級研修班于5月16日至19日在北京舉行。研修班邀請近百名在世界40多種語言領域耕耘多年的中外專家、學者和翻譯工作者,以及長期從事各語言種類文化類翻譯與研究的近400名研修會員參加。是中國目前規(guī)模最大、覆蓋語種最全、文化內(nèi)容最豐富的一次語言與翻譯專業(yè)盛會,展示了中國文化翻譯與傳播人才發(fā)展的力量和前景。
中國翻譯協(xié)會秘書長,中國外文局副局長王剛毅,文化部外聯(lián)局局長張愛平,北京語言大學校長崔希亮,文化部前副部長和中國譯協(xié)名譽理事劉德有出席開幕式并致辭。外交部翻譯室前主任陳明明大使、新聞出版廣電總局國際合作司副司長閆成勝、國家哲學社會科學規(guī)劃辦副主任楊慶存、中國新聞出版研究院副院長范軍、中國國際廣播電臺副總編馬博輝、新華社音視頻部副主任陸小華、商務印書館副總編周洪波作大會主旨演講。
本屆研修班上,來自國內(nèi)40多家政府部門、高校與社會機構的近400名研修會員根據(jù)語言種類分為20個研修小組,就中國文化對外譯介面臨的機遇與挑戰(zhàn)、政府方針政策、思想學術、歷史遺產(chǎn)、文學藝術、影視作品、新媒體傳播等領域的語言、翻譯、人才培養(yǎng)與機制建設等課題開展深入研討,并對進一步提升中國文化對外譯介的語言水平和翻譯能力提出可持續(xù)發(fā)展的意見和建議。部分外國駐華使館文化官員、外國翻譯家也在會上分享其翻譯中國作品、推動中外文化互譯與交流工作的經(jīng)驗。
隨著中國文化在全球影響力的逐漸增強,在中外文語言間做好翻譯工作的需求也逐漸增多,中外文化互譯隊伍正在不斷擴大。但由于很多人在資料研究、學術交流、詞匯研討、中外合作、項目運作、信息對接、資金支持、落地推廣等方面遇到不同困難,中國文化譯介尚難以成為中外優(yōu)秀翻譯服務工作者的首選職業(yè)和終身事業(yè),許多優(yōu)秀作品因翻譯瓶頸難以在中外思想文化交流中發(fā)揮應有的作用。因此,此次研修班秉承“科學、服務、專業(yè)、可持續(xù)”和求真務實、解決問題的理念,重視研修成果轉(zhuǎn)化,主辦方將陸續(xù)通過《中國翻譯》雜志、《中外文化交流》雜志、研修班官方網(wǎng)站(www.transculture.cn)、“文化翻譯人”微信公眾號、中國文化譯研網(wǎng)(www.cctss.org)等平臺持續(xù)推動后續(xù)服務工作,加大中外文化譯介領域的專業(yè)信息服務力度,為各語種的文化翻譯工作者打造一個長期可持續(xù)的人才培養(yǎng)平臺。
中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會秘書長王剛毅致辭 |
開幕式現(xiàn)場 |
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||