由華東政法大學外語學院主辦、上海市法學會法學翻譯研究會和國家社科重大項目“‘一帶一路’沿線國家法律文本翻譯、研究及數據庫建設”課題組共同協辦的《中華人民共和國民法典》翻譯研討會在線上舉行。本次研討會聚焦《中華人民共和國民法典》英譯與域外傳播,采取線上視頻會議形式,并在嗶哩嗶哩平臺線上同步直播。會議邀請九位與會專家就《民法典》翻譯進行主題發(fā)言,華東政法大學應培禮副書記、上海市法學會施偉東付副會長為研討會致辭。研討會由外語學院宋麗玨副院長主持,余素青院長做大會總結,外語學院黃岳崢書記、王文勝副書記、徐浩副院長、曹嬿副院長和部分學院教師、同學全程參與研討會。
外語學院副院長宋麗玨副教授首先致歡迎辭,她提到在歷史上,法律翻譯于法律移植、中西法律文明交流中發(fā)揮了重要作用。時代在不斷發(fā)展,中國特色社會主義也已進入新的階段,此次頒布的《民法典》便是一部具有鮮明“中國特色、實踐特色、時代特色”的民事生活百科全書。舉辦本次《民法典》翻譯研討會,希望對內能夠使我們加深對當代中國社會生活和法治建設的理解,對外能夠使我們向世界更好的詮釋新時代的中國法治,進一步消除由于不同的歷史、文化背景所帶來的跨文化誤解和誤讀。與此同時,她介紹了與會嘉賓,對他們的參與表示熱烈的歡迎與衷心的感謝。
華東政法大學黨委副書記、紀委書記應培禮教授首先代表學校致歡迎辭。他肯定了外語學院于發(fā)展中能夠找準定位,凝練特色,已經呈現出朝氣蓬勃的發(fā)展態(tài)勢。2020年,共計獲得6項國家社科項目,這在全國高校的外語學院都是不多見的。同時,他指出翻譯民法典的重要意義,這是踐行新時代社會主義法治理念和習近平法治思想的重大翻譯工程,是向全球積極展示法治中國建設的突出成就;是構建人類命運共同體的國家重大翻譯工程,因為中國的民法典是世界的。世界民法的有益成果是中國民法典的文明鏡鑒;是體現我國學術國際影響力和價值的國家重大翻譯工程,因為民法典不僅是法律界的,也是其他學科的重要研究對象。
上海市法學會專職副會長施偉東代表上海市法學會向各位專家學者表示熱烈歡迎。施偉東在致辭中表示,華政的法律翻譯工作漸次進展,成果豐碩。校領導一直對外語學院建設予以關心和重視,為上海市法學會輸送法律翻譯人才協助上海市法學會組織了高翻團隊,對學會的工作予以鼎力相助。施偉東對未來華政外語學院投入《東方法學》外譯的工作表示感謝,期待與外語學院展開進一步合作。施偉東強調上海市法學會愿意在國家工作以及法律翻譯中承擔更多工作,這些工作頗具價值和意義。他認為法律翻譯相關團隊向世界分享著中國法治建設成果,同時也將各國的法律制度建設向國內傳播。
全國人大法工委四級調研員達吉就《民法典》翻譯項目作主題發(fā)言。達吉首先強調了《民法典》在中國社會主義法律體系中的重要性,提到《民法典》是新時代中國特色社會主義法治建設的重大成果,具有里程碑意義,對推進全面依法治國,加快建設社會主義法治國家,對發(fā)展社會主義市場經濟,推進國家治理體系和治理能力現代化,都具有重大的作用和重要意義。此外,達吉介紹了《民法典》英文翻譯的主要參考文本和有關資料,并就《民法典》翻譯中出現的難點問題作出闡釋。通過評析具體詞匯的翻譯并將其與英美法相對比,表明《民法典》翻譯不僅要考慮到對外宣傳的受眾,更要增強文化自信。最后,達吉就目前《民法典》譯本公布對于社會的影響作發(fā)言,表示譯本會進一步根據社會以及法學界的反饋進行修改與完善。
中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯研究生專業(yè)學位教學指導委員會主任委員黃友義的主題演講圍繞“法律對外翻譯迎來新時代”展開。黃友義表示,法律翻譯在中國的發(fā)展歷程展現法律翻譯在當代的重要性。依法治國給法律翻譯提出了新的要求:第一,應當主動掌握外宣的主動權,樹立服務大局的翻譯觀念,了解世界的法律。第二,通過評析“國內大循環(huán)”一詞中“大”字的對應翻譯說明法律翻譯應當考慮到翻譯的受眾。第三,黃友義提出法律翻譯重在服務多類型受眾。若譯文需要對外傳播,則要求譯者掌握和使用好國際話語體系中的通用表達。
中國譯協常務副會長、華東政法大學兼職教授陳明明介紹了自己從事時政翻譯的背景,并強調中國的法律對外翻譯是歷史上具有里程碑意義的創(chuàng)新。陳明明闡釋了法律翻譯為何重要。國際社會高度關注中國法治環(huán)境,但中國的法律外宣尚存在滯后的問題,因而中國要把握主動權,確保在第一時間發(fā)聲。陳明明還認可了本次研討會的重要性、及時性、導向性及權威性,強調翻譯院校應關注社會需求,應將本次研討會視為一個開始。此外,他還提出法律翻譯教學者應當首先掌握一定的法律專業(yè)知識、法律意識以及扎實的法律基礎,建議華政外院發(fā)揮其優(yōu)勢,開設法律和翻譯的雙學位;應該召開國際研討會,通過《民法典》翻譯研究,使其更好的進入國際法學話語體系中。最后,對于法律翻譯的實踐,他提出了三項具體意見:其一是精準,譯文要體現立法者意圖;其二是全面,在翻譯時確保不遺漏;其三是適應大數據時代,探索和研究計算機輔助翻譯在法律翻譯中扮演的角色。
全國人大法工委譯審專家、華東政法大學科研處處長、國家社科重大項目“‘一帶一路’沿線國家法律文本翻譯、研究及數據庫建設”首席專家屈文生教授以《中國法律話題對外翻譯:歷史鏡鑒與前瞻——以〈中華人民共和國民法典〉英譯為例》為主題進行發(fā)言。屈文生介紹了《中華人民共和國民法典》的構成,并指出本次會議不僅僅是翻譯技術上的討論,更要通過歷史觀察,如對《大清律例》的英譯進行分析,發(fā)現《民法典》英譯的意義。屈文生還從“兩個大局”、“兩個循環(huán)”、“全面依法治國戰(zhàn)略”、“‘一帶一路’倡議”以及“人類命運共同體”等國家戰(zhàn)略的角度,指出《民法典》英譯的意義。最后,屈文生又回歸到翻譯技術上的討論,通過對諸多法律法規(guī)翻譯實例的講解,指出《民法典》英譯應遵循“同一律”和“對等律”等原則。
全國人大法工委譯審專家、中國政法大學外國語學院副院長張法連教授以《關于<民法典>翻譯需要說明的幾個問題》為題進行發(fā)言。張法連指出,《民法典》英譯應該與習近平法治思想和國家建設的法治方式相結合,不斷完善提高翻譯。張法連以“人格權”、“人民法院”的翻譯為例,闡述法律翻譯應當與時俱進、不斷創(chuàng)新,強調了法律術語翻譯的核心作用,同時也對法律翻譯中的細節(jié)問題作了深度探討。張法連還闡釋了“大膽借鑒,洋為中用”的重要性,譯者應在豐富自身法律知識的同時合理運用英美法中對應表述進行翻譯。張法連進一步強調,正視法律英語是法律翻譯的基礎,依“法”翻譯,做好法治域外傳播。最后,張法連呼吁要講好中國法治故事,傳播中國法治聲音,有力推動構建人類命運共同體。
全國人大法工委譯審專家、復旦大學法學院高凌云教授圍繞《<民法典>英譯難點》做主題發(fā)言。高凌云首先評價了我國法律翻譯實踐的現狀,表示我國《民法典》正式英譯文本略有滯后,希望通過本次研討會能夠進一步推動法律翻譯工作;同時指出法律文本英譯應注重對原文理解的準確性,以及英文表達的準確性,并且認為法律翻譯沒有標準答案。高凌云還討論了《民法典》翻譯實踐中遇到的問題及難點。從細節(jié)入手,通過豐富的翻譯實例論證因我國特有法律制度產生的術語及句式翻譯難點,以小見大。最后,高凌云對培養(yǎng)涉外法律人才也提出建議。
全國人大法工委譯審專家、華東政法大學李明倩副教授結合《民法典》婚姻家庭編的翻譯進行了學術分享。李明倩指出《民法典》的英譯工作具有非常重要的時代意義。它既是一條重要的信息通道,也是我們向世界進行法治話語傳播的平臺?!睹穹ǖ洹贩g體現了中國法治建設的快速發(fā)展,同時為世界了解中國的方方面面提供了角度。李明倩從不同層面對婚姻家庭編翻譯修訂進行了講解,并指出婚姻家庭相關法律中體現的中外法律概念差異,以及采用不同的《民法典》翻譯方式會對中國法治話語的傳播產生影響。在發(fā)言中,李明倩通過分享列舉了多個典型的翻譯案例,討論兼顧語義對等和語用效果的翻譯策略,并就其討論了中外價值觀念的差異。她進一步指出譯者主體在翻譯過程中就詞義理解和價值判斷方面可能遇到的問題,并提出只有調和民族性與世界性,才能“于鴻溝之上架起橋梁”(Bridging the Gap),讓世界真正認識中國,減少誤解。的翻譯理念,對未來法律翻譯的目標做出了展望。
上海外國語大學李安諄(Adrian Dunbar)教授以《巧用21世紀科學方法,鑄就卓越品質》為題論述了二十一世紀神經語言學(Neurolinguistics)、話語分析研究以及系統(tǒng)功能語言學(Systemic Functional Linguistics)這三大語言學理論對于翻譯的重要性和啟發(fā)。李安諄圍繞來自執(zhí)法部門、公司團隊、研究機構以及產品營銷的四個案例,對“合作”一詞的翻譯進行了具體的評析和研究。此外,李安諄通過分析“建設用地使用權”、“個體商戶”等術語的翻譯,具體闡述了如何運用語料庫N400預測技巧、如何查閱相關領域的專業(yè)表述以及探索在何種情況之下使用相關表述的問題。
會議結束之際,華東政法大學外語學院院長余素青教授對會議作總結發(fā)言。余素青指出,《民法典》外譯在我國對外法治宣傳工作上具有奠基性作用,也是法律翻譯和法律語言學研究中不可忽視的對象。外語學院舉辦《民法典》翻譯研討會旨在搭建學術交流平臺,各位專家學者的熱切交流和積極互動,碰撞出了思考與智慧的火花,共同為我國法治外宣做出了不懈努力,共同推動了我國法律翻譯事業(yè)的發(fā)展,體現了新時代學術研究者的使命與擔當。余素青對與會專家們的發(fā)言進行了六個方面的總結,指出《民法典》翻譯是一項功在當代,利在千秋的事業(yè),對法工委以及《民法典》英譯團隊的辛勤付出表達敬意。最后,她提出雖然此次會議即將結束,但對于《民法典》翻譯的研究與探討而言還只是一個開始。相信華東政法大學外語學院法律翻譯團隊將在不遠的未來把學科建設推向另一個高度!
本次線上研討會在騰訊會議平臺和嗶哩嗶哩直播平臺共計有五千余人參與,吸引了來自國內眾多兄弟院校、研究機構和出版機構的專家學者和學生的關注。研討會的舉辦彰顯了我國法律翻譯事業(yè)進入到一個新的時期,法律翻譯的實踐與研究在未來仍大有可為,華東政法大學以及華東政法大學外語學院仍將繼續(xù)回應國家、社會和學科發(fā)展需求,為中國法治宣傳和“一帶一路”建設貢獻力量。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||