亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
翻譯的“國(guó)家隊(duì)”是目前急需的
時(shí) 間:2014-05-30 10:11:55   杭州中譯翻譯有限公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)·杭州翻譯公司第一品牌

  一個(gè)國(guó)家是否強(qiáng)大,一方面取決于她能否及時(shí)了解和吸收世界上最新的先進(jìn)科學(xué)與文化成果;另一方面取決于她能否及時(shí)把自己的世界觀與價(jià)值觀,通過最新科學(xué)技術(shù)與人文科學(xué)成果傳播出去。前者可謂“文化輸入”,后者則謂“文化輸出”。讓這出入通暢的一座關(guān)鍵橋梁,就是翻譯。

  翻譯引進(jìn)的國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、人文社科領(lǐng)域的研究成果,在我國(guó)近30多年的迅猛發(fā)展中,居功至偉。毫無疑問,在今后中國(guó)進(jìn)一步強(qiáng)大、發(fā)展的過程中,翻譯上的“文化輸入”將會(huì)起到更多更大的作用。

  與此同時(shí),越是強(qiáng)大的國(guó)家民族,越是注重對(duì)世界的奉獻(xiàn)與影響,越是樂于輸出自己的文化、價(jià)值觀。站在國(guó)家戰(zhàn)略的高度,將中國(guó)最新的學(xué)術(shù)成果傳播出去,不僅關(guān)乎中國(guó)的國(guó)際形象和對(duì)世界的影響力,還能增進(jìn)外界對(duì)我國(guó)歷史和現(xiàn)狀的深入了解,有助于消除西方主流話語中存在的誤會(huì)甚至敵視的聲音。

  《國(guó)家“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求,這是站在國(guó)家戰(zhàn)略的高度重視翻譯的一種深刻體現(xiàn)。然而,三個(gè)因素嚴(yán)重制約了我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展:

  第一,我國(guó)尚無以翻譯的“文化輸出”和“文化輸入”為使命的國(guó)家級(jí)機(jī)構(gòu)。雖然國(guó)家高度重視翻譯,也成立有諸如中央編譯局這樣的機(jī)構(gòu),但其主要任務(wù)是編譯和研究馬克思主義經(jīng)典著作,翻譯黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人的著作。

  第二,目前我國(guó)的翻譯態(tài)勢(shì)主要以市場(chǎng)為導(dǎo)向。從"輸入"來說,致使在引進(jìn)上主要以國(guó)外流行的熱點(diǎn)為翻譯依據(jù),有時(shí)候忽略了在科學(xué)技術(shù)、人文社科領(lǐng)域中成果的經(jīng)典性與當(dāng)代價(jià)值。從"輸出"來說,在中國(guó)文化傳播上雖然進(jìn)行了一些努力,但十分零散,后繼乏力。比如這些年國(guó)家社科基金設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,支持力度也很大,可是從規(guī)模、整體思路以及推薦內(nèi)容的選擇上,都還未能發(fā)揮重要的作用,而且受到研究課題的形式局限,在未來也較難發(fā)揮更大作用。

   第三,全社會(huì)對(duì)翻譯事業(yè)的宣傳不多,理解不夠,重視不足。由于"重原創(chuàng)、輕翻譯",致使翻譯地位較低,翻譯稿費(fèi)與翻譯付出的勞動(dòng)相去甚遠(yuǎn),導(dǎo)致翻譯家難以獲得獨(dú)立的生存能力,因此,除了以翻譯流行作品為主的翻譯家外,像已故的傅雷那樣高水平的專職翻譯家已近乎絕跡。由此造成的翻譯上的空缺,是由很多水平不高的翻譯人員來填補(bǔ)的,導(dǎo)致粗制濫造的翻譯屢見不鮮。中國(guó)制造的產(chǎn)品輸出全球,文化與價(jià)值觀的輸出卻不盡人意,原因固然是多方面的,但和翻譯事業(yè)的日益凋敝不無關(guān)系。

  與此同時(shí),國(guó)外對(duì)翻譯及其研究、文化及其傳播卻極為重視。

  法國(guó)一向以重視翻譯而著稱。2009年,法國(guó)駐中國(guó)大使館專門設(shè)立了以我國(guó)著名翻譯家傅雷為名的傅雷翻譯出版獎(jiǎng),震驚了國(guó)內(nèi)翻譯、出版界。

  德國(guó)的歌德學(xué)院繼翻譯資助項(xiàng)目之后,也在2013年啟動(dòng)了翻譯工作坊,分別以哲學(xué)、文學(xué)、歷史、藝術(shù)、音樂等學(xué)科類著作的德譯中工作為研討主題,為熱愛翻譯的年輕學(xué)子提供學(xué)習(xí)和溝通的平臺(tái)。

  愛爾蘭、瑞士等國(guó)家還有專供譯者入住的翻譯基地,讓譯者可以在一段時(shí)間內(nèi)全身心投入工作,不受其他事務(wù)的打擾。美國(guó)筆會(huì)組織PEN每年資助多位譯者從事文學(xué)翻譯,10年來已經(jīng)資助了70多位譯者。

  為此,我建議盡快組建翻譯的"國(guó)家隊(duì)",成立集翻譯與研究功能為一體的"國(guó)家翻譯院",并且完善相關(guān)制度,將翻譯工作納入學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的體系,從而吸引更多人才加入到翻譯事業(yè)中。成立以后的國(guó)家翻譯院,可統(tǒng)籌完成以下三大使命,一是將國(guó)外最新、最好的科技成果、人文社科方面的成果及時(shí)地引進(jìn)來;二是把我國(guó)最新、最有價(jià)值的學(xué)術(shù)成果、文化產(chǎn)品及時(shí)翻譯介紹出去;三是兼具翻譯研究和培養(yǎng)翻譯人才的功能。

  此外,國(guó)家翻譯院還應(yīng)統(tǒng)領(lǐng)全國(guó)翻譯事業(yè),收集、整理、提供真實(shí)、權(quán)威的翻譯人才信息,提供第三方查詢認(rèn)證,為國(guó)家重大對(duì)外項(xiàng)目、國(guó)際交流與合作、國(guó)際貿(mào)易等提供高質(zhì)量的翻譯人才支持;為國(guó)家相關(guān)職能部門提供翻譯人才隊(duì)伍動(dòng)態(tài)、供需等基礎(chǔ)信息;適時(shí)開展面向社會(huì)的商業(yè)化人才供需對(duì)接和人才政策咨詢服務(wù)。

  在人才儲(chǔ)備上,短期而言,可全球招聘,吸引世界上相關(guān)頂尖翻譯人才,保證翻譯作品的質(zhì)量與水平。團(tuán)結(jié)海外的翻譯家和漢學(xué)家,為他們提供學(xué)術(shù)支持和服務(wù),也拓展中華文化走向世界的渠道和范圍。長(zhǎng)期而言,整合國(guó)內(nèi)的翻譯人才隊(duì)伍,利用現(xiàn)有高校的學(xué)術(shù)資源為相關(guān)工作提供先期的充分準(zhǔn)備,及時(shí)有效地促進(jìn)此項(xiàng)工作盡早啟動(dòng),并可規(guī)劃興建專業(yè)的獨(dú)立院校。

  為了讓翻譯的"國(guó)家隊(duì)"充分發(fā)揮作用,有體面的生活和尊嚴(yán),應(yīng)該大力提高翻譯人才的社會(huì)地位和生活待遇。中國(guó)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制,在考量學(xué)術(shù)成果時(shí)通常只認(rèn)可原創(chuàng)作品,"翻譯不算成果"成了學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)慣例。其實(shí),優(yōu)秀的翻譯,是一種再創(chuàng)作。翻譯工作也是一項(xiàng)原創(chuàng)性很強(qiáng)的活動(dòng),好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。

   一個(gè)好的翻譯家,其意義絕不亞于一個(gè)作家,應(yīng)該給予翻譯家同樣的榮譽(yù)、同樣的尊重。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)