亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
創(chuàng)新翻譯專業(yè)教育模式,培養(yǎng)新時(shí)代高層次翻譯人才
時(shí) 間:2023-02-03 14:48:56   來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)

創(chuàng)新翻譯專業(yè)教育模式,

培養(yǎng)新時(shí)代高層次翻譯人才

——翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)調(diào)研座談會(huì)綜述

 

黃友義 楊平 邢玉堂 中國(guó)外文局/中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)

 

  2022年9月13日,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部印發(fā)《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》和《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄管理辦法》,將翻譯專業(yè)列入文學(xué)學(xué)科門類專業(yè)學(xué)位類別,不僅可授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,還可授予翻譯博士專業(yè)學(xué)位,標(biāo)志著我國(guó)從本科到碩士、博士完整的翻譯專業(yè)教育教學(xué)體系基本建立起來(lái)。這是我國(guó)翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)教育發(fā)展的里程碑。

  2020年,由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部印發(fā)的《專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展方案(2020—2025)》明確指出,專業(yè)學(xué)位類別設(shè)置的基本程序之一,是由“相關(guān)行業(yè)產(chǎn)業(yè)主管部門、行業(yè)產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)和學(xué)位授予單位提出建議”。中央關(guān)于翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的規(guī)劃也將中國(guó)外文局及其主管的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)列為規(guī)劃落實(shí)的主要責(zé)任單位之一。在此背景下,2022年11月3日和9日,中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)以線上線下結(jié)合的方式,在北京分別舉行了兩場(chǎng)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)調(diào)研座談會(huì),結(jié)合國(guó)家戰(zhàn)略和翻譯專業(yè)用人需求,就翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)工作開展深入調(diào)研。座談會(huì)邀請(qǐng)到來(lái)自全國(guó)人大、全國(guó)政協(xié)、中聯(lián)部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、文旅部、中央廣播電視總臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、重慶市外辦、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、外文出版社、商務(wù)印書館、中國(guó)中鐵股份有限公司、中國(guó)長(zhǎng)江三峽集團(tuán)、中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司、中國(guó)商用飛機(jī)公司、中電金信數(shù)字科技集團(tuán)、華為技術(shù)有限公司、傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技公司等18家中央國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的代表和專家,重點(diǎn)圍繞“高層次翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì)”和“對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育在培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方案、培養(yǎng)機(jī)制等方面的意見建議”兩個(gè)方面的內(nèi)容進(jìn)行研討交流。

  一、高層次翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì) 

  兩場(chǎng)座談會(huì)的調(diào)研對(duì)象均來(lái)自翻譯實(shí)踐一線用人單位。在兩場(chǎng)調(diào)研過(guò)程中,與會(huì)代表對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育的定位具有廣泛共識(shí)。大家一致認(rèn)為,面對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展,各單位對(duì)實(shí)踐型高端翻譯人才都有需求,都非常支持將開設(shè)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育,培養(yǎng)高層次應(yīng)用型翻譯領(lǐng)軍人才作為一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略。與會(huì)各方就“高層次翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì)”提出以下觀點(diǎn):

 ?。ㄒ唬┝己玫恼纹犯?/p>

  翻譯工作是對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的重要橋梁,對(duì)于加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和敘事體系、增強(qiáng)中華文明傳播力影響力具有重要戰(zhàn)略意義。因此,與會(huì)各方都將具備良好的政治思想素質(zhì)、保持鮮明的政治立場(chǎng)、嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密、具有高度的思想政治覺(jué)悟和政治敏感度作為高層次翻譯人才應(yīng)該具備的頭等素質(zhì)和必備條件。其中有些單位的發(fā)言代表還提到應(yīng)具備在國(guó)際交往中的斗爭(zhēng)精神和斗爭(zhēng)能力,敢于直面并回?fù)粼熘{抹黑中國(guó)形象的言論,闡明事實(shí)真相。

       (二)精湛的翻譯能力

  掌握扎實(shí)的中外雙語(yǔ)或多語(yǔ)翻譯技能,具備翻譯與語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),是翻譯人才應(yīng)具有的基礎(chǔ)素質(zhì)。高層次翻譯人才不僅要能靈活實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)或多語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,還要能夠參與重大翻譯任務(wù)、勝任重要翻譯工作,具有大量語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有能力解決在實(shí)際翻譯工作中遇到的難題。

  出席座談會(huì)的絕大多數(shù)人員強(qiáng)調(diào),當(dāng)前亟需培養(yǎng)能夠使用融通中外的語(yǔ)言構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系的人才,提高中譯外翻譯能力十分重要。這是當(dāng)今時(shí)代翻譯領(lǐng)域的一個(gè)明顯特點(diǎn)。

 ?。ㄈ┛缥幕瘋鞑サ哪芰?/p>

  在對(duì)外話語(yǔ)傳播中,中國(guó)故事不僅要通過(guò)翻譯“走出去”,更要“走進(jìn)去”,只有用外國(guó)人愿意聽、聽得懂的方式進(jìn)行翻譯,才能對(duì)其觀念、情感、價(jià)值和行動(dòng)產(chǎn)生影響。與會(huì)人員認(rèn)為,在多元文化的交流和碰撞中,能夠擺脫本土思維的局限性,實(shí)現(xiàn)跨文化話語(yǔ)體系轉(zhuǎn)換的能力是高層次翻譯人才應(yīng)具備的一項(xiàng)重要素質(zhì),具備這項(xiàng)素質(zhì)不僅需要掌握傳播策略技巧,還需要在中國(guó)和語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的基本國(guó)情、風(fēng)俗文化、基本國(guó)策等方面有一定的知識(shí)儲(chǔ)備和準(zhǔn)確理解能力,能夠在不同話語(yǔ)之間找到共同點(diǎn)、交匯點(diǎn)、共鳴點(diǎn),從而達(dá)到交流傳播的目的。

 ?。ㄋ模I(yè)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備

  國(guó)家話語(yǔ)的對(duì)外傳播是個(gè)系統(tǒng)性綜合性工程,從傳播內(nèi)容看可以細(xì)分為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、法律、醫(yī)學(xué)、科技等多個(gè)領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域都有其自身的術(shù)語(yǔ)、概念、范疇和表述,這些集合起來(lái)方可全面反映一國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方式、民族文化傳統(tǒng)和時(shí)代精神氣象。因此,掌握這些領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)是通過(guò)翻譯準(zhǔn)確對(duì)外闡釋中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)智慧、中國(guó)方案的必要前提,也是實(shí)踐型、應(yīng)用型高層次翻譯人才的重要特征。翻譯人員因?qū)I(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足而需在工作崗位上進(jìn)行二次培養(yǎng)后才能勝任崗位要求,是目前各專業(yè)領(lǐng)域普遍存在的現(xiàn)狀。

       (五)廣闊的國(guó)際視野

  任何行業(yè)在發(fā)展進(jìn)程中都不可避免走向國(guó)際化,尤其是當(dāng)今世界文化的多元化發(fā)展使得國(guó)家間的交流和合作日益頻繁,步入國(guó)際化的步調(diào)將越來(lái)越快。在這個(gè)過(guò)程中,高層次翻譯人才只有具有廣闊的國(guó)際視野,才能夠接觸到世界最前沿的學(xué)科知識(shí),在國(guó)際化背景下按照國(guó)際事務(wù)的運(yùn)行規(guī)律,參與推動(dòng)相關(guān)行業(yè)產(chǎn)業(yè)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,探索新的發(fā)展模式,實(shí)現(xiàn)突破性進(jìn)步。 

       (六)對(duì)翻譯技術(shù)的掌握

  科學(xué)技術(shù)特別是翻譯技術(shù)的發(fā)展,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)起著巨大的推動(dòng)作用,在許多大規(guī)模翻譯項(xiàng)目中,只有充分依靠新技術(shù)的幫助,才能更好地提高翻譯的質(zhì)量和效率。因此,掌握翻譯工具和相關(guān)技術(shù)也已成為高層次翻譯人才必備的素養(yǎng)和技能。

  除以上意見比較集中的6種能力素質(zhì)外,與會(huì)人員結(jié)合各自單位實(shí)際情況也提出了一些比較有參考價(jià)值的觀點(diǎn),如高層次翻譯人才要具備終身學(xué)習(xí)能力,以實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)和技能水平與時(shí)俱進(jìn),持續(xù)提升;要有正確的受眾意識(shí),多從受眾角度考慮問(wèn)題、進(jìn)行翻譯,了解受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣、文化背景等,避免譯文在受眾中產(chǎn)生誤解或者不好的意象;在掌握現(xiàn)代中外語(yǔ)言歷史文化的同時(shí),還應(yīng)對(duì)中外古代語(yǔ)言和傳統(tǒng)歷史文化有所了解和掌握,通過(guò)追溯古典語(yǔ)言和歷史文化的源頭,理解現(xiàn)代語(yǔ)言中的難點(diǎn)概念及其所承載的思想文化;要在行業(yè)內(nèi)發(fā)揮領(lǐng)軍作用,管理和協(xié)作意識(shí)同樣必不可少。

  二、對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育的具體意見建議

  調(diào)研座談會(huì)與會(huì)人員就如何推進(jìn)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育提出以下具體意見建議:

  (一)生源選擇方面

  1)要求具備一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

  翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生招錄人員應(yīng)具有一定年限的相關(guān)行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),如具有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的優(yōu)秀畢業(yè)生、政府機(jī)構(gòu)從事外事工作的中高級(jí)人員、企業(yè)專(兼)職翻譯人員、從事翻譯專業(yè)教育的青年高校教師等,在遴選過(guò)程中可將具有副高及以上相關(guān)專業(yè)技術(shù)職稱或通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)及以上等技能水平類評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)作為優(yōu)先招錄的依據(jù)。

  2)吸收有國(guó)外工作或留學(xué)經(jīng)歷的人員

  在國(guó)家經(jīng)濟(jì)和行業(yè)產(chǎn)業(yè)日益國(guó)際化的過(guò)程中,需要一批具有國(guó)際視野、熟悉國(guó)際規(guī)則、精通國(guó)際事務(wù)運(yùn)行規(guī)律的領(lǐng)軍人才發(fā)揮更大的作用。在招錄過(guò)程中,可吸收留學(xué)歸國(guó)人員或有海外工作生活經(jīng)歷的人員攻讀翻譯博士專業(yè)學(xué)位,也可考慮招錄一批知華友華、本領(lǐng)過(guò)硬的外籍人士作為培養(yǎng)對(duì)象。

  3)鼓勵(lì)非語(yǔ)言專業(yè)人員報(bào)考

  翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)要堅(jiān)持突出專業(yè)性,為此,應(yīng)鼓勵(lì)能夠在國(guó)家發(fā)展和戰(zhàn)略大局中發(fā)揮突出作用的重點(diǎn)專業(yè)領(lǐng)域中非外語(yǔ)專業(yè)背景的人員報(bào)考,以滿足國(guó)際交流、國(guó)際傳播對(duì)于復(fù)合型翻譯人才的需求。

  (二)師資隊(duì)伍建設(shè)方面

  1)培養(yǎng)院校教師應(yīng)具有大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

  高校在翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)過(guò)程中依然需要發(fā)揮主體作用,高校內(nèi)部的翻譯專業(yè)學(xué)位博士生導(dǎo)師應(yīng)了解語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和翻譯市場(chǎng)的要求、運(yùn)作方式和發(fā)展趨勢(shì),具有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),為了打造一支滿足教學(xué)需求的師資隊(duì)伍,對(duì)于從事翻譯專業(yè)學(xué)位教育的教師,要改革評(píng)價(jià)體系和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),破除以論文發(fā)表為唯一標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)教師的做法,將教學(xué)案例編寫、翻譯項(xiàng)目實(shí)施、行業(yè)產(chǎn)業(yè)服務(wù)等教學(xué)、實(shí)踐項(xiàng)目成果納入教師考核、評(píng)聘體系,引導(dǎo)教師向?qū)I(yè)型實(shí)踐型發(fā)展。

  2)行業(yè)業(yè)務(wù)骨干進(jìn)入導(dǎo)師組

  翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生的師資不能僅僅依靠高校內(nèi)部的博士生導(dǎo)師,應(yīng)探索建立導(dǎo)師組制度,推動(dòng)兩院院士、國(guó)企骨干、行業(yè)領(lǐng)軍人物等進(jìn)入導(dǎo)師組并參與到翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)的全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生翻譯水平和專業(yè)技能的雙提升。

  3)吸收國(guó)外導(dǎo)師

  在翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生的培養(yǎng)方面,國(guó)外相較于國(guó)內(nèi)更為成熟,可考慮吸收一部分在翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)方面具有豐富經(jīng)驗(yàn)的國(guó)外師資或國(guó)際知名企業(yè)的專業(yè)人員加入導(dǎo)師組。

 ?。ㄈ┡囵B(yǎng)模式方面

  1)用人單位和院校聯(lián)合培養(yǎng)

  推進(jìn)行業(yè)產(chǎn)業(yè)界用人單位和培養(yǎng)院校建立機(jī)制化的產(chǎn)教融合聯(lián)合培養(yǎng)模式,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)共同制定培養(yǎng)方案、教學(xué)課程和考核評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),持續(xù)共享資源。鼓勵(lì)用人單位制定定制化人才培養(yǎng)計(jì)劃,將人才培養(yǎng)與用人需求和行業(yè)難題緊密對(duì)接,以需求和問(wèn)題為導(dǎo)向增強(qiáng)通過(guò)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育培養(yǎng)行業(yè)領(lǐng)軍人才的針對(duì)性和有效性。鼓勵(lì)院校、用人單位搭建機(jī)制性合作平臺(tái),以翻譯項(xiàng)目為支撐開展聯(lián)合培養(yǎng)。 

  2)國(guó)內(nèi)外聯(lián)合培養(yǎng)

  國(guó)內(nèi)外聯(lián)合培養(yǎng)將更有利于引導(dǎo)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育培養(yǎng)出國(guó)際化應(yīng)用型翻譯人才。一方面可建立國(guó)內(nèi)外院校在翻譯專業(yè)博士培養(yǎng)上的合作機(jī)制,引入國(guó)際上先進(jìn)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和手段,另一方面也可推進(jìn)國(guó)際知名企業(yè)或國(guó)內(nèi)單位的海外機(jī)構(gòu)與國(guó)內(nèi)培養(yǎng)院校開展聯(lián)合培養(yǎng),在國(guó)際事務(wù)中提升翻譯專業(yè)博士解決實(shí)際問(wèn)題的能力。

  3)安排實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)

  推動(dòng)培養(yǎng)單位和行業(yè)產(chǎn)業(yè)之間的人才交流與共享,策劃或?qū)訃?guó)家、部門、地方各專業(yè)領(lǐng)域中的重大翻譯任務(wù),保證翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生在培養(yǎng)過(guò)程中有在行業(yè)產(chǎn)業(yè)鍛煉實(shí)踐或主持行業(yè)產(chǎn)業(yè)課題研究、翻譯項(xiàng)目實(shí)施或項(xiàng)目策劃研發(fā)的機(jī)會(huì),使翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生在獲得學(xué)歷學(xué)位的同時(shí),取得相關(guān)行業(yè)產(chǎn)業(yè)從業(yè)資質(zhì)或?qū)嵺`經(jīng)驗(yàn),提升職業(yè)勝任能力。

 ?。ㄋ模┱n程設(shè)置方面

  1)增強(qiáng)課程內(nèi)容的政治引導(dǎo)性

  按照三部委聯(lián)合下發(fā)的翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)五年規(guī)劃有關(guān)要求,將《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本、中華傳統(tǒng)文化、黨史國(guó)史等內(nèi)容納入到翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生課程設(shè)置中,綜合運(yùn)用領(lǐng)導(dǎo)人講話、重要會(huì)議文件、黨政文獻(xiàn)和白皮書等多語(yǔ)種素材作為教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)翻譯專業(yè)博士在學(xué)好外語(yǔ)的同時(shí)樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,了解國(guó)家政策和國(guó)情。

  2)分專業(yè)分領(lǐng)域開設(shè)課程

  翻譯天然具有跨學(xué)科性質(zhì),翻譯人才的培養(yǎng)單靠外語(yǔ)學(xué)科本身是難以完成的。翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育須整合相關(guān)學(xué)科資源,實(shí)現(xiàn)翻譯技能與專業(yè)知識(shí)的交叉融合。應(yīng)推動(dòng)培養(yǎng)院校與行業(yè)產(chǎn)業(yè)分專業(yè)分領(lǐng)域共同開設(shè)實(shí)踐課程,共同編寫精品教材,為翻譯專業(yè)博士多學(xué)科分析和解決問(wèn)題提供強(qiáng)大理論支撐,實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)博士“職業(yè)化”“應(yīng)用性”“專業(yè)性”的培養(yǎng)目標(biāo)。 

       3)重視非通用語(yǔ)種人才的培養(yǎng)

  當(dāng)前我國(guó)非通用語(yǔ)種人才青黃不接、后繼乏人的問(wèn)題依然比較突出,翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育應(yīng)重視培養(yǎng)非通用語(yǔ)種尤其是“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)種的高層次翻譯人才,主動(dòng)服務(wù)和融入新發(fā)展格局。

       (五)評(píng)價(jià)機(jī)制方面

  1)注重對(duì)實(shí)踐階段的考察

  已經(jīng)建立聯(lián)合培養(yǎng)關(guān)系的行業(yè)產(chǎn)業(yè)機(jī)構(gòu)和培養(yǎng)院校,應(yīng)共同制定培養(yǎng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和考核辦法,翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生在實(shí)習(xí)實(shí)踐階段的時(shí)長(zhǎng)、表現(xiàn)、成果應(yīng)作為評(píng)價(jià)的重要內(nèi)容之一,由導(dǎo)師組依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)共同進(jìn)行考核,作為進(jìn)入撰寫畢業(yè)論文階段的前置條件。 

  2)以翻譯成果替代或部分替代論文

  應(yīng)強(qiáng)化專業(yè)學(xué)位論文應(yīng)用導(dǎo)向,翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生的論文應(yīng)注重展示獨(dú)立承擔(dān)特定專業(yè)領(lǐng)域工作的能力,并在專業(yè)領(lǐng)域推出創(chuàng)新性應(yīng)用成果,探索將翻譯作品、實(shí)踐報(bào)告取代或部分取代論文字?jǐn)?shù)要求。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)