抓住機(jī)遇,守正創(chuàng)新
推進(jìn)翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展
——全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2022年會(huì)綜述
全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)
習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中指出“增強(qiáng)文化自信”是我國全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家偉大征程中的重要任務(wù),而增強(qiáng)文化自信的重要途徑之一就是“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”。在中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局中,我國對(duì)外傳播工作所承擔(dān)的向世界“講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”的任務(wù)的重要性再次凸顯。早在2021年5月31日,習(xí)近平總書記就曾在中共中央政治局就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)進(jìn)行的第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)的重要講話中強(qiáng)調(diào)對(duì)外講好中國故事、傳播好中國聲音的重要性和必要性。加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè),向世界展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國,已經(jīng)由“一項(xiàng)專業(yè)性、專門性的工作領(lǐng)域上升到了‘重大主題’和‘亟須解決’的理解和觀察范疇”(張毓強(qiáng)、龐敏,2021:40)??鐕?、跨區(qū)域、跨文化的翻譯工作是一種國際傳播行為,也是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要一環(huán),其成效如何對(duì)我國國際影響力的提高、我國與國際文化的交流與互鑒的順利進(jìn)行、我國積極正向的國際形象的樹立都具有至關(guān)重要的作用(肖成笑,2020)。自黨的十八大召開以來,習(xí)近平總書記已經(jīng)多次在國際國內(nèi)重要場(chǎng)合充分肯定了翻譯工作對(duì)“中國走向世界、世界讀懂中國的積極貢獻(xiàn)”,2022年8月,習(xí)總書記在給外文出版社的外國專家回信中指出,“翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作”,明確要求要用融通中外的語言和優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,讓世界更好地認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(于濤,2022)。
人才是全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性支撐之一,建好一支素質(zhì)過硬的高層次翻譯人才隊(duì)伍才能為全面提升我國國際傳播效能提供源源不斷的內(nèi)生動(dòng)力。黨和國家一直高度重視高層次翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部于2022年9月印發(fā)的《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄》中,翻譯不再出現(xiàn)在附錄中,而是成為了正式列入文學(xué)學(xué)科門類專業(yè)學(xué)位類別的學(xué)科,可以授予碩士、博士專業(yè)學(xué)位。高層次翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該如何響應(yīng)國家戰(zhàn)略需求,適應(yīng)現(xiàn)階段國家發(fā)展大局,服務(wù)新時(shí)代社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),搭好中國與世界的溝通橋梁,助力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,成為了當(dāng)下翻譯學(xué)界、業(yè)界必須積極思考和解決的問題。
基于此背景,2022年11月26日,由全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)(教指委)和中國學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)翻譯專業(yè)學(xué)位工作委員會(huì)主辦,上海外國語大學(xué)承辦的“全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2022年年會(huì)”以線上線下結(jié)合的方式在上海舉行。中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長杜占元,教育部黨組成員、副部長翁鐵慧,上海市副市長陳群出席年會(huì)開幕式并致辭。中國外文局副局長、教指委主任委員于濤,上海外國語大學(xué)校長李巖松致歡迎辭。教育部學(xué)位管理與研究生教育司(國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室)二級(jí)巡視員唐繼衛(wèi),上海外國語大學(xué)黨委書記、教指委副主任委員姜鋒,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、教指委專家委員會(huì)主任、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,科大訊飛公司董事長劉慶峰分別作大會(huì)發(fā)言。共有來自中央國家機(jī)關(guān)和上海市政府相關(guān)部門的代表、教指委委員和全國開設(shè)翻譯專業(yè)的院校等百余位專家學(xué)者參加會(huì)議。
本屆年會(huì)由開幕式、大會(huì)、分論壇及閉幕式組成,與會(huì)專家學(xué)者圍繞翻譯專業(yè)學(xué)位教育規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、高層次中譯外人才培養(yǎng)與國際傳播能力建設(shè)、翻譯專碩多語對(duì)建設(shè)與區(qū)域國別研究和國際組織后備人才培養(yǎng)、翻譯專碩課程思政建設(shè)與師資隊(duì)伍建設(shè)、翻譯專碩教學(xué)創(chuàng)新與翻譯技術(shù)的應(yīng)用,以及翻譯測(cè)試、行業(yè)與學(xué)業(yè)能力標(biāo)準(zhǔn)銜接等6個(gè)議題開展深入交流。年會(huì)閉幕式上,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任、教指委副主任委員趙軍峰代表分論壇作總結(jié)發(fā)言,湖南師范大學(xué)黨委書記、教指委副主任委員蔣洪新作大會(huì)總結(jié)發(fā)言。
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào)“教育興則國家興,教育強(qiáng)則國家強(qiáng)”,二十大報(bào)告再次明確“人才是第一資源”,教育的根本問題就是“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”?;诖?,本文從教育根本問題的三方面來總結(jié)本屆年會(huì)給翻譯專業(yè)教育和學(xué)科未來發(fā)展帶來的啟示。
一、 新時(shí)代翻譯專業(yè)學(xué)位教育培養(yǎng)什么人
隨著多元文化交流與對(duì)話的增多,我國翻譯事業(yè)正從過去了解世界的橋梁,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹χ袊呦蚴澜纾瑯?gòu)建中國話語和中國敘事體系,讓世界了解中國的窗口。這一由“翻譯世界”向“翻譯中國”、由“翻譯大國”向“翻譯強(qiáng)國”的歷史性轉(zhuǎn)變的成功與否取決于我國翻譯專業(yè)學(xué)位教育是否能立足于“國家現(xiàn)階段發(fā)展大局和戰(zhàn)略需求”(姜鋒,2022:10),培養(yǎng)出更多“德才兼?zhèn)涞母邔哟畏g人才”(于濤,2022:6)。當(dāng)前,我國翻譯服務(wù)人員已達(dá)538萬人(中國翻譯協(xié)會(huì),2022),規(guī)模龐大,然而翻譯專業(yè)教育仍面臨“高層次應(yīng)用型翻譯領(lǐng)軍人才匱乏”的問題(姜鋒,2022:11)。杜占元在開幕致辭中強(qiáng)調(diào),翻譯人才是翻譯事業(yè)發(fā)展最核心的資源,是推動(dòng)我國各領(lǐng)域?qū)ν忾_放和國際傳播事業(yè)不可或缺的專業(yè)力量,翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育則是高端翻譯人才培養(yǎng)的重要一環(huán)。翁鐵慧指出,前不久勝利召開的二十大上,首次出現(xiàn)了教育、科技、人才三位一體統(tǒng)籌部署;二十大報(bào)告中,過去只出現(xiàn)在民生部署中的教育也被單列出來,跟科技、人才放在一起做專門論述,這項(xiàng)調(diào)整為實(shí)施科教興國戰(zhàn)略,堅(jiān)定走好創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展之路指明了前進(jìn)的方向;加快培育國家急需的高層次人才,完善高質(zhì)量翻譯研究生教育體系正是教指委最重要的工作。
新時(shí)代翻譯專業(yè)學(xué)位教育要服務(wù)于中國式現(xiàn)代化建設(shè)(于濤,2022),要為黨和國家的事業(yè)發(fā)展培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型、創(chuàng)新型專門人才。杜占元在開幕致辭中指出,翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)要堅(jiān)持需求引領(lǐng),在建設(shè)高端人才隊(duì)伍上下功夫,要堅(jiān)持實(shí)踐導(dǎo)向,注重提升翻譯人才綜合素質(zhì);翻譯人才需要具備包括外語能力、公共關(guān)系、媒體傳播等在內(nèi)的復(fù)合型能力素質(zhì),特別要注重拓展翻譯人才的國際視野,增強(qiáng)跨文化溝通的本領(lǐng),能在開放、多元、復(fù)雜的全球語境中開展翻譯工作,使更多國外受眾愿意聽、聽得清、聽得懂中國故事中國聲音。陳群也認(rèn)為,翻譯專業(yè)學(xué)位教育要做到翻譯語言專項(xiàng)培訓(xùn)向翻譯綜合能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變,翻譯人才需具備創(chuàng)新意識(shí)、思辨能力和信息素養(yǎng),善于在不同語言文化間求同存異,善于發(fā)現(xiàn)不同話語體系之間的交匯點(diǎn),助力不同文化群體之間的交流互鑒,這樣才能在傳播中國聲音的過程中,不僅做到“走出去”,讓境外人士聽得懂,也能做到“走進(jìn)去”,讓他們?cè)敢饴?。在提到翻譯專業(yè)學(xué)位教育的最高層次——翻譯專業(yè)博士教育時(shí),翁鐵慧強(qiáng)調(diào),專博培養(yǎng)的一定是有信仰、懂語言、精專業(yè)、通傳播的“外語+N”的跨學(xué)科復(fù)合型人才,既要“深”又要“博”,且能承擔(dān)起講好中國故事、傳播好中國聲音的重大使命。黃友義則基于2022年召開的兩場(chǎng)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)調(diào)研座談會(huì),總結(jié)了高層次翻譯人才應(yīng)具備的六大能力素質(zhì),即良好的政治品格、精湛的翻譯能力、跨文化的傳播能力、專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)、廣闊的國際視野以及熟練的翻譯技術(shù)。
二、 新時(shí)代翻譯專業(yè)學(xué)位教育怎樣培養(yǎng)人
目前,我國翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)高校已有318所(315個(gè)授權(quán)點(diǎn))(同上),本次年會(huì)再次就專業(yè)學(xué)位教育該如何抓住機(jī)遇,加快國家急需的高層次翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行了深度的討論與交流。
在開幕式致辭中,于濤指出,教指委要主動(dòng)服務(wù)國家發(fā)展方向和戰(zhàn)略目標(biāo),以強(qiáng)烈的責(zé)任擔(dān)當(dāng)、歷史擔(dān)當(dāng),加大翻譯人才培育力度;要堅(jiān)持深化產(chǎn)教融合,提升翻譯人才培養(yǎng)水平;要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方式,加強(qiáng)國際合作,大力推動(dòng)新技術(shù)在翻譯教學(xué)與實(shí)踐中的有效融合,實(shí)現(xiàn)翻譯人才教育內(nèi)涵式高質(zhì)量發(fā)展。唐繼衛(wèi)在大會(huì)發(fā)言中提出的“高起點(diǎn)的謀劃,高標(biāo)準(zhǔn)的建設(shè),高層次的推進(jìn)”正是翻譯專業(yè)學(xué)位教育人才培養(yǎng)需要遵循的總原則。首先,高起點(diǎn)的謀劃主要指翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)需要高規(guī)格文件的引領(lǐng)和支撐。唐司長指出,由國家部委等發(fā)出的關(guān)于專業(yè)人才培養(yǎng)的高規(guī)格、高層次文件可以發(fā)揮舉國體制優(yōu)勢(shì),有助于解決專業(yè)教育改革中的深層次問題,為各培養(yǎng)單位在內(nèi)涵、定位、標(biāo)準(zhǔn)、培養(yǎng)和管理體制等方面提供政策支撐。其次,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)上的高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)需要專業(yè)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)的引導(dǎo)。新一屆教指委要繼續(xù)不斷調(diào)整完善各層次翻譯教育的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方案等一系列標(biāo)準(zhǔn)化要求。姜鋒也在發(fā)言中特別提到教指委現(xiàn)階段正抓緊研究制定包括翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)試點(diǎn)單位申辦標(biāo)準(zhǔn)、招生標(biāo)準(zhǔn)、畢業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、人才的培養(yǎng)方向和核心內(nèi)容等在內(nèi)的指導(dǎo)性文件,以全面推動(dòng)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的建設(shè)。最后,翻譯專業(yè)教育的高層次推進(jìn)要求以博士層次教育為重點(diǎn),不僅建立翻譯專業(yè)本碩博一體化人才培養(yǎng)體系,完善“高層次翻譯人才培養(yǎng)與供給的基本鏈條和基礎(chǔ)架構(gòu)”(同上:6),也以專業(yè)博士教育帶動(dòng)翻譯專業(yè)研究生培養(yǎng)質(zhì)量的全面提升。唐繼衛(wèi)提出,要以博士生教育為支點(diǎn)來推動(dòng)整個(gè)研究生教育的改革和發(fā)展,以博士生教育改革來推動(dòng)產(chǎn)教深度融合,讓博士生教育主動(dòng)嵌入到科技的體系、人才的體系、行業(yè)產(chǎn)業(yè)的體系中,來實(shí)現(xiàn)研究生教育組織形式、培養(yǎng)模式、評(píng)價(jià)機(jī)制的深層次變革。
基于“高起點(diǎn)的謀劃,高標(biāo)準(zhǔn)的建設(shè),高層次的推進(jìn)”的總體原則,領(lǐng)導(dǎo)和專家學(xué)者在具體操作層面展開了深入的探討。首先,翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜性決定了翻譯人才的培養(yǎng)無法單靠外語教學(xué)來完成,翻譯專業(yè)學(xué)位教育必須整合相關(guān)學(xué)科資源來進(jìn)行跨學(xué)科培養(yǎng)。翁鐵慧在開幕式致辭中強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該是跨學(xué)科的培養(yǎng)模式,學(xué)生所學(xué)的既包括外語知識(shí),又包括相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。陳群也指出要鼓勵(lì)高校改變翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)單獨(dú)依靠外語學(xué)科的模式,要制定實(shí)施翻譯加專業(yè)知識(shí)的跨學(xué)科跨專業(yè)培養(yǎng)方案,著力培養(yǎng)多語言、實(shí)踐型、專業(yè)化的翻譯人才。黃友義在大會(huì)發(fā)言中以翻譯專博教育為例,分享了跨學(xué)科培養(yǎng)模式可行的實(shí)踐途徑,例如,推進(jìn)培養(yǎng)院校與行業(yè)產(chǎn)業(yè)分專業(yè)、分領(lǐng)域共同開設(shè)實(shí)踐課程,共同編寫精品教材,以此為翻譯專博多學(xué)科的分析和解決問題提供理論支撐。第二,除了跨學(xué)科合作外,新時(shí)代翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)還需要以下多種合作模式:1)堅(jiān)持產(chǎn)教融合,協(xié)同育人。唐繼衛(wèi)認(rèn)為翻譯專業(yè)教育要加快構(gòu)建學(xué)術(shù)共同體,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)教的深度融合,共同完善專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)體系,如共同設(shè)計(jì)核心課程,共同制定教材、教學(xué)方案,共同討論相關(guān)課程考核、實(shí)踐達(dá)標(biāo)認(rèn)定、學(xué)位授予標(biāo)準(zhǔn)等。本屆年會(huì)開幕式上,于濤與李巖松分別代表中國外文局和上海外國語大學(xué)簽署了戰(zhàn)略合作協(xié)議,旨在以定向培養(yǎng)和“訂單式”人才培養(yǎng)的模式積極探索并踐行產(chǎn)學(xué)研協(xié)同育人機(jī)制。2)繼續(xù)推動(dòng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)上的國際合作。黃友義建議通過與國外翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)單位展開合作,吸收國外師資,邀請(qǐng)國際組織或企業(yè)專業(yè)人員加入導(dǎo)師組等方式引入國際培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)國際合作。3)加強(qiáng)國內(nèi)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)單位之間的合作,培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)豐富的院??梢詭熧Y培訓(xùn)、構(gòu)建教學(xué)資源共享平臺(tái)等方式助力兄弟院校的翻譯專業(yè)學(xué)位教育和人才培養(yǎng)工作。第三,各培養(yǎng)單位應(yīng)以所在學(xué)校學(xué)科特色和優(yōu)勢(shì)為依托,結(jié)合學(xué)校的學(xué)科專業(yè)優(yōu)勢(shì),探索適合自身發(fā)展的道路,分類培養(yǎng)、分類發(fā)展,不同類型的學(xué)校走不同的路,切忌“千校一面”。第四,基于我國對(duì)非通用語翻譯人才,尤其是“一帶一路”沿線國家語種的高層次翻譯人才的需求不斷增加的現(xiàn)狀,翻譯專業(yè)教育要重視非通用語對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),緩解我國非通用語種翻譯人才青黃不接、后繼乏人的問題(黃友義,2022)。最后,要重視技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)和實(shí)踐的影響,充分利用新技術(shù)助力教學(xué)和實(shí)踐。劉慶峰在大會(huì)發(fā)言中詳細(xì)介紹了語音一體化建模、實(shí)時(shí)同傳、個(gè)性化語音等人工智能翻譯領(lǐng)域新近取得的突破性進(jìn)展,并強(qiáng)調(diào)技術(shù)的發(fā)展與翻譯人才的培養(yǎng)相輔相成,新時(shí)代翻譯人才應(yīng)具備人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)知識(shí),善于使用人機(jī)耦合及各種技術(shù)工具。
三、 新時(shí)代翻譯專業(yè)學(xué)位教育為誰培養(yǎng)人
新時(shí)代我國不斷提升的國際地位和不斷增長的國際傳播需求不僅為翻譯專業(yè)學(xué)位教育的蓬勃發(fā)展提供了巨大機(jī)遇,也決定了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須貫徹黨的教育方針,落實(shí)立德樹人的根本任務(wù)。翁鐵慧認(rèn)為翻譯專業(yè)學(xué)位教育要堅(jiān)持“三全育人”目標(biāo),把牢翻譯專業(yè)研究生教育政治方向和育人導(dǎo)向,造就愛國奉獻(xiàn)、勇于創(chuàng)新的優(yōu)秀青年翻譯人才。李巖松在開幕致辭中也強(qiáng)調(diào),翻譯人才培養(yǎng)要踐行為黨育人、為國育才的歷史使命,推進(jìn)思政元素與翻譯教學(xué)、實(shí)踐、科研有機(jī)融合。
此外,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須堅(jiān)持全面對(duì)接國家戰(zhàn)略,主動(dòng)服務(wù)國家需求。杜占元局長強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)要以服務(wù)國家總體對(duì)外戰(zhàn)略為出發(fā)點(diǎn),聚焦中國理論、道路、制度文化的精準(zhǔn)闡釋和譯介,加強(qiáng)理論研究與實(shí)踐創(chuàng)新。翁鐵慧基于我國在參與全球治理時(shí),主動(dòng)參與和發(fā)起國際議程設(shè)置的能力不強(qiáng)的問題,提出要培養(yǎng)有信仰、懂語言、精專業(yè)、通傳播的高水平中譯外人才隊(duì)伍,來增強(qiáng)我國主動(dòng)參與和發(fā)起國際議程的能力,為推進(jìn)全球治理體系變革貢獻(xiàn)中國智慧,提供中國方案。
四、 結(jié)語
本屆年會(huì)的召開正值全國上下深入學(xué)習(xí)貫徹二十大精神之際,翻譯專業(yè)教育和學(xué)科發(fā)展也剛迎來了翻譯被列入文學(xué)學(xué)科門類專業(yè)學(xué)位類別這一里程碑式的大好機(jī)遇,與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和專家學(xué)者的發(fā)言和討論求真務(wù)實(shí),充分體現(xiàn)了翻譯業(yè)界、學(xué)界抓住機(jī)遇,服務(wù)國家戰(zhàn)略發(fā)展大局,迎接“翻譯人才培養(yǎng)的嶄新時(shí)代”,開辟“一片培養(yǎng)實(shí)踐性高端人才的新天地”(同上:17)的信心與決心。期待我國翻譯專業(yè)學(xué)位教育在新一屆全國翻譯教指委的帶領(lǐng)下,繼續(xù)積極服務(wù)國家戰(zhàn)略需求,遵循翻譯學(xué)科發(fā)展、人才培養(yǎng)規(guī)律,不斷完善各層次翻譯教育的培養(yǎng)體系,實(shí)現(xiàn)新時(shí)代翻譯專業(yè)教育的內(nèi)涵式高質(zhì)量發(fā)展。
?。ㄈ珖g專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書處執(zhí)筆)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||