6月2日,由上海外國語大學主辦、上外高級翻譯學院承辦的第五屆多語種接力同傳賽決賽圓滿落幕。作為慶祝上海外國語大學高級翻譯學院成立20周年系列活動之一,本屆大賽在中國翻譯協(xié)會(TAC)口譯委員會、國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)亞太辦公室和聯(lián)合國語文會議(IAMLADP)大學聯(lián)絡組(UCG)的指導下順利舉辦。決賽循例采用多語接力形式,以中文為接力語,進行阿拉伯語、法語、德語、日語、朝(韓)語、俄語、西班牙語與英語的同傳接力,并重啟全程線下接力同傳模式。
本屆大賽采取了網(wǎng)絡初賽與現(xiàn)場決賽相結(jié)合的模式,吸引了國內(nèi)外55所高校的454名選手報名。初賽階段于4月底在線上進行,經(jīng)過激烈角逐,最終來自22所高校的128名選手成功晉級,齊聚上海外國語大學虹口校區(qū)參加現(xiàn)場決賽。
在初賽環(huán)節(jié),上外高翻學院通過自主設計的“接力同傳賽初賽考試系統(tǒng)”,邀請所有報名選手在規(guī)定時間內(nèi)完成“外譯中”和“中譯外”兩輪同傳測試,并在5月中旬公布決賽入圍名單。為最大程度保證比賽有序進行,志愿者在決賽開始前帶領選手到現(xiàn)場熟悉場地,調(diào)試設備。為幫助參賽選手和評委老師熟悉線下操作流程,組委會著力細化、優(yōu)化比賽流程,賽前為所有參與者舉辦操作培訓和模擬測試,解答疑問,確保正式比賽順利進行。大賽組委會的老師們精心準備,細致講解,和志愿者一起在賽前對128名選手進行了技術(shù)培訓。
決賽共分八輪進行,選手們事先通過抽簽的形式確定自己的輪次、箱號和傳譯順序。每輪比賽中選手們都要完成三項同傳任務,即一次將外語譯入中文,兩次以其他選手譯出的中文作為接力語再譯入外語。每輪比賽時長45分鐘,播放三個語種的視頻材料,考驗了選手的口譯能力、應變能力、比賽心態(tài)和體力。
決賽共邀請到42位專業(yè)評委,由各參賽院校帶隊教師擔任。評委老師賽前認真閱讀比賽手冊,熟悉比賽流程,商討評分標準,比賽期間同時收聽源語和譯語,對選手表現(xiàn)作出公正評判,并提交分數(shù)。志愿者將比分導入表格,計算分數(shù)和排名,最大程度保證準確性與時效性。在選手、評委和技術(shù)組老師們的全力配合下,各輪次之間銜接精確,大賽按照原定計劃時間圓滿結(jié)束。
本次決賽共產(chǎn)生一等獎8名(各語對1名)、二等獎16名(各語對2名)和三等獎26名(各語對3名,含并列)。在點評環(huán)節(jié),評委代表、北京外國語大學俄語學院副院長苗澍副教授對參賽選手的精彩表現(xiàn)給予高度評價,對第五屆多語種接力同傳賽的順利舉辦致以誠摯祝賀。苗副教授對翻譯學子和參賽選手提出了幾點建議,在學翻譯的過程中要重視理解,翻譯首先是完整、深入、有層次、有重點的實踐,譯員在表達上要利用所有的資源,全方位捕捉一切能利用的視覺信息,提升表達的準確度。她還指出,本次大賽競爭十分激烈,但是選手都表現(xiàn)出了頑強的拼搏精神,展現(xiàn)出了與體育和藝術(shù)相似的精神風貌。她指出,“藝術(shù)用美打動人,而譯員用語言打動人”。最后,苗副教授對評委的辛勤勞動和志愿者無微不至的服務表示了感謝。國際勞工組織口譯部門前負責人、上海外國語大學高級翻譯學院口譯教授牛伊恩(Ian Newton)在接受志愿者采訪時表示,大賽的組織嚴密、選手的精彩表現(xiàn)給他留下了深刻印象,并對參賽選手和未來有志于參賽的同學提出了鼓勵和建議,指出保持良好放松的心態(tài)有助于在賽中穩(wěn)定發(fā)揮、取得出色成績。來自中國社會科學院大學的日語組艾薇同學榮獲一等獎,她分享了過往參加本次大賽的經(jīng)歷,以及對上海外國語大學英文校訓的感悟,指出多語種接力賽作為全球唯一一個使用中文作為接力語的比賽,其重要性不言而喻,并對各位老師和志愿者的付出表達了衷心的感謝。
在閉幕式環(huán)節(jié),上海外國語大學黨委書記姜鋒代表主辦方致辭,他高度肯定此次組委會圓滿完成比賽的意義,對參與賽事的全體人員致以崇高敬意,并代表上外衷心感謝本次大賽的指導單位——中國翻譯協(xié)會口譯委員會、國際大學翻譯學院聯(lián)合會亞太辦公室、聯(lián)合國語文會議大學聯(lián)絡組。姜書記指出,今年是上外高翻成立20周年,2018年至今,接力同傳賽已經(jīng)舉辦了五屆,為國內(nèi)外的高校搭建交流合作的實踐創(chuàng)新平臺。比賽參照真實的國際會議多語種同聲傳譯的工作方式,為國內(nèi)外師生提供了解同聲傳譯工作模式中接力語的重要性,培養(yǎng)專業(yè)技術(shù)能力、職業(yè)實踐能力和團隊協(xié)作精神的平臺。身處百年未有之大變局的新時代,姜書記為口譯工作者提出建議:要借助專業(yè)技能跨越語言障礙,向全世界詮釋中國。面對ChatGPT為代表的人工智能生成內(nèi)容技術(shù)帶來的革命性挑戰(zhàn)時,他強調(diào),“語言是數(shù)據(jù)的載體,是AI時代的基礎;翻譯聯(lián)通數(shù)據(jù),是AI時代的生命”,所以,作為學習者、從業(yè)者,我們必須夯實使用技術(shù)的倫理基礎,以及提升問題設置能力。在未來的學習工作中,他希望口譯工作者們應順應技術(shù)發(fā)展潮流,適應技術(shù)、掌握技術(shù)、創(chuàng)新技術(shù),踏上新征程。一直以來,上外秉承“詮釋世界、成就未來”的辦學理念,將繼續(xù)與國內(nèi)外高校積極開展交流,提升口筆譯專業(yè)實踐、教學、科研全方位發(fā)展水平,推動多語種高層次、應用型,乃至領軍型翻譯人才培養(yǎng),向世界全方位地闡述好中國故事,服務國家發(fā)展和中外人文交流,助力國際學界業(yè)界正確理解和協(xié)同推進中國式現(xiàn)代化,為推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻。
上海紐約大學傳播部主任姜華在致辭中對大賽的成功舉辦表示誠摯祝賀,對參賽選手的優(yōu)異表現(xiàn)給予高度評價。姜主任表示,在聯(lián)合國工作期間,有時出于工作需要也好,有時出于好奇,會在參加活動時接觸到同傳,并深刻感受到,同傳工作強度大、需要深厚的知識積累,且責任重大,尤其是在聯(lián)合國安理會等會議中,對同傳的準確性提出了極高要求。姜主任也對全體翻譯學子寄予厚望,期待他們能夠講好中國故事,將來大有作為。
中國翻譯協(xié)會副秘書長、口譯委員會副主任委員兼秘書長,中國外文局翻譯院副院長邢玉堂高度肯定本屆大賽,并對大賽組委會和各位評委們的辛勤付出表示了衷心的感謝,向各位參賽選手表示誠摯的問候和熱烈的祝賀。他認為,作為國際首創(chuàng)以中文作為同傳接力語種的賽事,大賽夯實了中文作為會議口譯接力語的必要性和可操作性,不僅有助于上外高翻學院繼往開來、專業(yè)人才匯聚交流、口譯行業(yè)蓬勃發(fā)展,更對于加強中國國際傳播能力建設、提升中文的國際影響力和話語權(quán)具有重要意義。邢秘書長還就新時代同傳及口譯創(chuàng)新、可持續(xù)發(fā)展提出了三點建議:一是要服務國家發(fā)展大局,推進高層次人才隊伍建設;二是加強口譯標準化建設,促進行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展;三是要把握技術(shù)賦能機遇,構(gòu)建行業(yè)融合發(fā)展新生態(tài)。最后,邢秘書長對新時代口譯行業(yè)發(fā)展提出期望,要進一步開放共享、合作交流,實現(xiàn)共同發(fā)展,國內(nèi)外翻譯組織和翻譯院校也要取長補短,形成合力,共同培養(yǎng)優(yōu)秀口譯人才,促進口譯行業(yè)繁榮發(fā)展。
上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲首先感謝了中國翻譯協(xié)會口譯委員會和國際大學翻譯學院聯(lián)合會亞太辦對大賽的支持、聯(lián)合國語文會議大學聯(lián)絡組的指導以及同傳接力賽的主要設計者李正仁教授的貢獻。國內(nèi)外高校的選手帶來了精彩的表現(xiàn),專業(yè)評委評分、各位工作人員和志愿者的辛勤付出,保證了比賽的順利舉行。張院長表示,總書記在黨的十八大、十九大、二十大等眾多重要場合都多次強調(diào)要高度重視加強對外宣傳、提高國際傳播能力。因此,上外高翻有責任培養(yǎng)一批政治素質(zhì)高、專業(yè)能力強、兼?zhèn)浼覈閼押蛧H化視野的中譯外高端人才,助力高水平服務中國式現(xiàn)代化的創(chuàng)新之舉。高翻學院希望繼續(xù)以接力同傳這個成熟平臺,擴大中文的影響力,向國際社會展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,為推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻。
在未來,上外高翻將繼續(xù)做好多語種接力同傳賽這一日趨成熟的翻譯實踐交流平臺,和國內(nèi)外兄弟院校攜手共進,一起助力擴大中文國際影響力,傳播好中國聲音,不斷加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||