2024年1月16日,由中國翻譯協(xié)會與人民文學(xué)出版社共同主辦的“翻譯中國·擁抱世界”系列訪談活動第四期順利播出。國家一級作家、甘肅省作家協(xié)會副主席雪漠與墨西哥漢學(xué)家、翻譯家、墨西哥學(xué)院亞非研究中心教授莉莉亞娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),美國漢學(xué)家、南開大學(xué)“全球老學(xué)”研究中心主任邰謐俠(Misha Tadd)展開對話,就中國文學(xué)與文化的翻譯與海外傳播等話題,從作家、譯者、學(xué)者的不同視角,分享了各自的經(jīng)驗(yàn)與見解。人民文學(xué)出版社編審陳彥瑾擔(dān)任本場活動主持。
“翻譯中國·擁抱世界”系列訪談活動旨在為海內(nèi)外知名作家、翻譯家、漢學(xué)家提供交流對話平臺,共話翻譯在中外文明交流互鑒中的重要作用,共謀中國文學(xué)“走出去”的新思路、新方法、新舉措。本場活動由中國翻譯協(xié)會文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會、寧波大學(xué)外國語學(xué)院承辦,在中國翻譯協(xié)會和人民文學(xué)出版社視頻號、新浪微博等新媒體平臺同步播出,吸引了超過16萬觀眾在線觀看,為讀者和廣大翻譯愛好者帶來一場視野開闊而富有深度和遠(yuǎn)見的對話。
迄今為止,雪漠已創(chuàng)作《大漠祭》《西夏咒》《涼州詞》《老子的心事》《雪漠詩說老子》等文學(xué)、文化作品共計(jì)百余部。作品中厚重的鄉(xiāng)土背景、深厚的文化底蘊(yùn)、濃烈的悲憫情懷、獨(dú)特的哲學(xué)思考引起了世界各國翻譯家、漢學(xué)家的關(guān)注。目前雪漠作品已翻譯成20多種語言,翻譯出版近70種外文版本,從英語世界的葛浩文夫婦(Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin)、韓斌(Nicky Harman)、柯利瑞(J.C.Cleary),到德語的武屹(Hans-Peter Kolb)、西班牙語的莉莉亞娜(Liljana Arsovska)、韓語的金勝一(???)、僧伽羅語的丹尼斯(Dinesh Kulatunga)、阿拉伯語的哈桑(Fouad Hasan),許多著名翻譯家都關(guān)注或翻譯了雪漠作品。其中,僅葛浩文夫婦就翻譯了10余部,他們翻譯的《沙漠的女兒》于2022年獲得中國外文局優(yōu)秀翻譯獎,斯里蘭卡翻譯家丹尼斯翻譯的僧伽羅語版《雪漠小說精選》獲得2022年斯里蘭卡國家文學(xué)獎。
在各大國際書展中,雪漠是唯一擁有獨(dú)立展位的中國作家,展位售書場面十分火爆,在書展中關(guān)注報(bào)道雪漠的海外媒體都有幾百家。2022年法蘭克福書展期間,雪漠位列國際媒體關(guān)注度排行榜第一名,創(chuàng)造了中國文學(xué)“走出去”的一個現(xiàn)象級事件。
在對談中,雪漠表示,海外媒體關(guān)注的其實(shí)更多是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以及中國作家的獨(dú)特視角和思考。談到各國翻譯家為何熱衷譯介其作品時,雪漠認(rèn)為有以下三個方面的原因:第一是內(nèi)容獨(dú)特,作品挖掘的是真實(shí)的中國西部生活世界,是未被開掘的“文學(xué)富礦”;第二是形式創(chuàng)新,每部作品都是“獨(dú)一個”,寫法鮮少雷同,有些作品甚至看不出是同一作家手筆;第三是獨(dú)有的文學(xué)精神和文化之光,追求文學(xué)除記錄和審美之外的“照亮”作用。
“翻譯中國·擁抱世界”系列訪談活動第五期將邀請嘉賓包括著名俄羅斯文學(xué)研究者與翻譯家劉文飛、茅盾文學(xué)獎得主徐則臣,活動將由著名主持人陳魯豫主持。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||