編者按:在剛剛結(jié)束的全國政協(xié)十二屆三次會(huì)議上,多位全國政協(xié)委員紛紛為翻譯事業(yè)發(fā)展建言獻(xiàn)策。我們從中摘編出數(shù)位委員在媒體采訪中談及翻譯的精彩觀點(diǎn),與網(wǎng)友一同探討、分享。
黃友義:翻譯是提升話語權(quán)影響力的過程
全國政協(xié)委員、中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長黃友義在兩會(huì)期間回答中國網(wǎng)記者提問時(shí)表示,《習(xí)近平談治國理政》在國外受到空前歡迎,是四十年來沒有出現(xiàn)過的盛況。
他認(rèn)為該書受歡迎的主要原因是:“第一,外國人關(guān)注中國,關(guān)注習(xí)近平在講什么。第二,該書出版比較及時(shí)。我也經(jīng)常收到一些外國朋友問哪能買到這本書,能不能送他一本,也看到一些外國媒體,專家學(xué)者也都在評(píng)價(jià)這本書,這是四十年來沒有出現(xiàn)過的盛況?!?/p>
黃友義委員表示,《習(xí)近平談治國理政》一書的出版和發(fā)行在海外大受歡迎,這一現(xiàn)象啟示我們要研究怎樣讓圖書出版更好更及時(shí)。比如說翻譯環(huán)節(jié),今天的中國政策解讀的翻譯,和五年前十年前已經(jīng)有很大的不同了,我就提出了一個(gè),比如領(lǐng)導(dǎo)人講話就比較愛說“同志們”,按傳統(tǒng)思維就翻成“comrades”,但57億受眾里面很多不是中國人,他們聽到這個(gè),會(huì)認(rèn)為這是傳統(tǒng)的老式的說法,不符合語言的閱讀習(xí)慣,所以我們就建議把“comrades”翻成“colleagues”,或者“fellow countrymen”?!包S委員認(rèn)為,翻譯過程是提升話語權(quán)影響力的過程,要敢于做一些突破?!弊屛覀冎袊男畔⒑屯鈬拈喿x習(xí)慣做到無縫接軌,達(dá)到讓他們聽得懂,看得明白。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||