摘要(abstract)也稱內(nèi)容提要,是科技論文的組成部分,它是對論文內(nèi)容的概括性敘述。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:“全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯?!币虼藝鴥?nèi)外公開發(fā)行的科技期刊、國際學(xué)術(shù)會議上的論文,都應(yīng)有英文摘要,以便于國內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容。中譯杭州翻譯公司根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量控制標準,總結(jié)整理了論文摘要翻譯的主要內(nèi)容、翻譯的特點以及翻譯的重點與難點。
論文摘要翻譯的內(nèi)容:
根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量標準與要求,論文摘要翻譯的內(nèi)容主要包括以下幾點:
1. 研究目的:研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
2. 研究方法:材料、手段和過程。
3. 研究結(jié)果:數(shù)據(jù)和分析。
4. 結(jié)論:主要結(jié)論、研究的價值和意義等。
論文摘要翻譯的特點
論文摘要翻譯的文體特點是:
1、文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。
2、摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。
3、格式及語言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
4、邏輯性強,具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
論文摘要翻譯的難點
根據(jù)論文摘要翻譯的文體特點,中譯翻譯提醒在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:
1、要注意專業(yè)術(shù)語的翻譯。專業(yè)術(shù)語的語義具有嚴謹性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準確、簡潔。
2、要注意人稱和時態(tài),一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。
3、要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。
翻譯服務(wù)熱線:0571-88272987、微信/QQ:122137685、網(wǎng)站地址:http://mkjos.cn
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||