科技論文是用來陳述自然界、科技界所發(fā)現(xiàn)的新事物,或研究事物的新方法,具有創(chuàng)新性、準確性、科學性和規(guī)范性。因此,科技論文翻譯要注重事實和講究邏輯性。
中譯杭州翻譯公司擁有強大的科技論文翻譯團隊,團隊專業(yè)從事計算機、通訊、生物醫(yī)藥、新材料、環(huán)境科學、機械電子、化工等學術(shù)論文翻譯的研究與實踐??萍颊撐姆g總量累計2萬多篇,涵蓋20多個行業(yè),中譯杭州翻譯公司已成為科杭州技論文翻譯的領(lǐng)頭羊,翻譯水平處于行業(yè)領(lǐng)先。
中譯杭州科技論文翻譯公司服務(wù)范圍:
醫(yī)學論文翻譯、地質(zhì)論文翻譯、化工論文翻譯、護理論文翻譯、法學論文翻譯、畢業(yè)論文翻譯、職稱論文翻譯、sci論文翻譯、食品安全論文翻譯。
中譯杭州科技論文翻譯公司服務(wù)語種:
英語科技論文翻譯(包括英譯中和中譯英)、日語科技論文翻譯(包括中譯日、日譯中)、韓語科技論文翻譯、俄語科技論文翻譯、法語科技論文翻譯、德語科技論文翻譯、西班牙語科技翻譯、葡萄牙語科技論文翻譯、阿拉伯語科技論文翻譯。
中譯杭州科技論文翻譯公司價格:
科技論文翻譯收費由翻譯語種、專業(yè)級別、所發(fā)表期刊等因素決定,具體收費標準請咨詢在線客服,也可直接致電中譯翻譯公司400-867-2009免費獲取翻譯報價。
科技論文翻譯技巧:
科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達習慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學、準確、嚴謹?shù)奶卣?。中譯杭州翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)了如下幾種科技論文翻譯的技巧:
1.用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句
科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴謹。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。
2.被動語態(tài)的使用
科技論文本身具有科學性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動語態(tài)。
3.大量名詞結(jié)構(gòu)的使用
由于科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調(diào)存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
4.定語從句的應(yīng)用
漢語沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。
5.非限定動詞的應(yīng)用
如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。
在學術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運用,有的時候會因為論文所涉及的領(lǐng)域不同而具體采用很獨特的技巧。不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達到的一個目的,使譯文忠于原文,尊重科學,行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。
中譯杭州翻譯公司科技論文翻譯價格咨詢:0571-88272987,微信/QQ:122137685。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||