Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 88888888
Type of Household: | Non-agricultural family | Name of Householder: | Zhang San(張三) |
|
Household Number: |
| Current residential address: | No. 7, Z Road, Binjiang District, Hangzhou | |
Authorized supervisor: | Public Security Bureau of Hangzhou (sealed) | Authorized | X Road Police Station (sealed) | |
Registrar: | Wang Wu (sealed) | Date of Issue: | 1st January 2010 |
|
Register of Residence Change
New Address | Date of registration update | Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name | Zhang San(張三) | Householder him/herself or Relation to the householder | Householder himself / herself; | |||||
Former name (if available) |
| Sex | Male / Female | |||||
Place of birth | Zhejiang | Ethnicity | Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. | |||||
Ancestral native place | Hangzhou, ZhejiangProvince | Date of birth | 1st October 1949 | |||||
Other residential address in this city (county) |
| Religious belief | Nil | |||||
Citizen ID card number | 330108194910011001 | Stature | 178 cm | Blood group | O | |||
Educational degree | Master | Marital status | Married | Military service status | Nil | |||
Employer | X Corporation Limited | Occupation | General Manager | |||||
When and from where immigrated to this city (county) |
|
| ||||||
When and from where moved in current residential address | 18 Aug 2015 | No. 7, Z Road, Binjiang District, Hangzhou | ||||||
Registrar: | (sealed) | Date of register: | 15th Sept 2010 | |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Updates of Member's Information
Updated item | Updated content | Date of Update | Registrar |
ID card No. | 330108194910011001 | 2009-06-20 | (sealed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯及填寫注意事項:
1.集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集體戶口常住人口登記卡
——這絕對是個具有“中國特色”的名詞,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 。其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。
或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。
3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶主或與戶主關(guān)系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!
中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢 Han、壯 Zhuang / Bouxcuengh 、滿 Manchu、回 Hui 、苗 Miao / Hmong / Meo 、維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 、土家 Tujia / Bizika 、彝 Yi / Nuosu 、蒙古 Mongolian 、藏 Tibetan 、布依 Buyei / Buxqyaix 、侗 Dong / Gaem 、瑤 Yao 、朝鮮 Korean、白 Bai / Baipho 、哈尼 Hani / Ha Nhi 、哈薩克 Kazakh / Kazak 、黎 Li / Hlai、傣 Dai / Tai 、畬 She / Sa 、傈僳 Lisu 、仡佬 Gelao / Klau 、 東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta 、高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。) 、拉祜族 Lahu / Lad Hull 、水 Shui / Sui 、佤 Va 、納西 Nakhi 、羌 Qiang 、土 Monguor 、仫佬 Mulao / Mulam 、錫伯 Xibe / Sibe / Sibo 、柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas、達斡爾 Daur、景頗 Jingpo / Jinghpaw 、毛南 Maonan / Anan 、撒拉 Salar 、布朗 Blang 、塔吉克 Tajik / Tadzhik 、阿昌 Achang / Ngacang 、普米 Pumi / Primi 、鄂溫克 Evenk / Evenki 、怒 Nu 、京 Kinh 、基諾 Jino 、德昂 Deang / Palaung 、保安 Bonan 、俄羅斯 Russian 、裕固 Yughur 、烏孜別克 Uzbek 、門巴 Monpa 、鄂倫春 Oroqen 、獨龍 Derung 、塔塔爾 Tatar 、赫哲 Nanai 、珞巴 Lhoba
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
Elementary School 小學(xué)
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專業(yè)學(xué)校
Junior College大學(xué)???
Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)
Bachelor學(xué)士(也可細分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)
Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)
Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學(xué)科的博士)
11.婚姻狀況:Marital status
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)
其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實際情況選擇。
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。
14.職業(yè):Occupation
Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /
Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /
Self-employed 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者
Governor (銀行)行長 /
General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /
Director General of Department 廳(司/局)長 /
Director of Division 處長 /
Section Chief 科長 /
Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的)
Retired 退休
15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。
中譯杭州翻譯公司證件翻譯部擁有統(tǒng)一定制的中華人民共和國居民戶口薄中譯英翻譯件模板,竭誠為您提供專業(yè)和高效的中華人民共和國居民戶口薄中譯英翻譯服務(wù)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||