隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商業(yè)交流及合作越來越普及,為了有效體現(xiàn)合作方的權(quán)利、義務(wù)、權(quán)利、職責(zé),亟需一種規(guī)范化的法律文本來標(biāo)注。法律文本除了法律、規(guī)章、條例以外,還包括條約、協(xié)定、合同、章程、保證書、判決書等等。在聯(lián)合國范圍內(nèi)則有國際法院的判決和咨詢意見,大會(huì)和安全理事會(huì)的決議,聯(lián)合國國際法委員會(huì)草擬的條款草案和其他文件等。在意大利語翻譯法律相關(guān)文件時(shí),要特別注意幾個(gè)方面:
一、翻譯意大利語法律文件所遇到的問題
在翻譯意大利語法律文件所碰到的問題或困難有兩個(gè)方面,一是文本內(nèi)容方面的問題,二是專業(yè)方面的問題。從文本內(nèi)容方面來說,法律文件的語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長,大句套小句,小句套分句,起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。法律文件中常有些生僻的詞語,而且還有其特別的格式,這就增加了翻譯的難度。
從專業(yè)方面說,法律翻譯文件要有法律專業(yè)的知識(shí),否則難以正確理解原文,也不會(huì)正確地表達(dá)出來。翻譯意大利語翻譯法律文件時(shí)困難就更多,需要將內(nèi)容的行文風(fēng)格按照意大利的格式來體現(xiàn)。
二、翻譯意大利語法律文件的具體要求
法律文件既然需要翻譯,就應(yīng)該服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報(bào)刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。首先,文本內(nèi)容要求特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時(shí)還是要用意譯法。其次,翻譯時(shí)要求內(nèi)容完整。也就是說不僅不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來就沒有很多自己的機(jī)動(dòng)性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機(jī)動(dòng)性。別的翻譯者有時(shí)可以在譯文中加進(jìn)一點(diǎn)必要的解釋說明,法律文件則不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注。最后,翻譯時(shí)要用專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。
意大利語法律術(shù)語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問題很值得我們翻譯意大利語法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺得無所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語譯得不準(zhǔn)確,意大利語法律翻譯文件是不可能譯好的。
中譯意大利語翻譯是浙江省內(nèi)專注意大利語翻譯的翻譯機(jī)構(gòu),長期接受各類法律文件的中意互譯工作。歡迎廣大企事業(yè)單位及客戶與我們聯(lián)系,我們將為您提供最優(yōu)質(zhì)的意大利語翻譯服務(wù),翻譯服務(wù)熱線:0571-88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||