目前,我國的生活水平有了很大的提高,生活條件的提升也滿足了人們的需求。但有一問題永遠都是人們最關心的,大家都知道身體才是最重要的,無論你享有多好的生活環(huán)境及條件都是建立在健康之上。如今很多疑難雜癥依然沒有尋求到好的治療,醫(yī)療已經(jīng)上升到國際間的往來,一起尋求更好的治療方法,那醫(yī)療翻譯在國際醫(yī)療溝通中就成了重要橋梁,在引進先進醫(yī)療設備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國中醫(yī)在國際間的應用,這些都少不了專業(yè)的醫(yī)療翻譯,那今天就讓在醫(yī)療翻譯領域有眾多經(jīng)驗的中譯杭州翻譯公司來為您解讀怎樣將醫(yī)學翻譯做好?
1、了解清楚醫(yī)學英文翻譯的標準
翻譯是將一種語言轉化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動。醫(yī)學英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì),要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫(yī)學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現(xiàn)結構混亂的現(xiàn)象。
2、注意避免醫(yī)學翻譯上的語法錯誤
想要將醫(yī)學英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫(yī)學英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應該是:一個孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
3、學會醫(yī)學英文翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫(yī)學英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。
4、掌握醫(yī)學英文翻譯中句子結構的處理方法
醫(yī)學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫(yī)學文章多以敘事推理為重,強調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學英文句型結構表現(xiàn)的多為復雜。所以根醫(yī)學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。
以上就是醫(yī)學翻譯中需要掌握的一些基本知識,中譯杭州翻譯的此分享是為了讓您更加清晰的了解怎樣將醫(yī)學翻譯做好,因為醫(yī)學行業(yè)是一個有生命的行業(yè),容不得任何的失誤,需要具備較強的醫(yī)學翻譯知識及責任心,本著認真負責的態(tài)度來做醫(yī)療翻譯,任何涉及醫(yī)療翻譯都需要專業(yè)的醫(yī)學翻譯團隊來完成,保證準確、專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務,如您需要醫(yī)學相關翻譯可電話咨詢中譯杭州翻譯公司,0571-88272987,微信/QQ:122137685。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||