亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當(dāng)前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問我答
中國文學(xué)翻譯又面臨哪些問題?
時 間:2017-11-29 13:38:41   杭州中譯翻譯有限公司·專業(yè)杭州翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)·濱江區(qū)翻譯公司

  老一輩文學(xué)翻譯大師相繼離世,國內(nèi)年輕一代的譯者青黃不接,翻譯人才短缺、作品良莠不齊已經(jīng)成為文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀。中國文學(xué)翻譯似乎進(jìn)入了一個低谷,關(guān)于翻譯的話題卻持續(xù)發(fā)酵。翻譯對于社會有哪些影響?中國文學(xué)翻譯又面臨哪些問題?接下來,杭州中譯翻譯公司的小編就來給你分析分析。

  翻譯對中國社會中國文化影響深刻

  顧彬是德國的漢學(xué)家,他以德國現(xiàn)今圖書市場上70%都是譯文書為例證,并援引一位美國漢學(xué)家的說法“歐洲哪個民族開始翻譯,哪個民族就開始發(fā)展”,從而說明翻譯對于一個社會發(fā)展的重要意義。與其對談的復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任魏育青在接受本報記者采訪時表示,翻譯對中國文化也具有極大的促進(jìn)作用,比如歷史上中國對于《佛經(jīng)》的翻譯,比如二十世紀(jì)前后大量社科著作和文學(xué)著作的翻譯,都對中國社會發(fā)展產(chǎn)生深刻影響,在上世紀(jì)七八十年代外國著作的引進(jìn)也推動了我國的改革開放。例如在七十年代末八十年代初,上海有一本以介紹當(dāng)代外國文學(xué)藝術(shù)為主旨的刊物《外國文藝》,這本雜志翻譯介紹當(dāng)代外國著名文學(xué)家及美術(shù)家、評論家的代表作品和理論,信息豐富及時,介紹了勞倫斯、薩特、納博科夫、博爾赫斯等深具影響的作家的代表作品,為中國讀者了解現(xiàn)當(dāng)代外國重要文學(xué)流派作出了重要貢獻(xiàn)。

  在多年后,雜志編輯部曾邀請一些作家開座談會,這些作家表示上世紀(jì)七八十年代中國還比較封閉,對當(dāng)代外國文學(xué)的啟蒙主要來自《外國文藝》,也由此影響了中國作家的創(chuàng)作,打開了他們的思路,他們發(fā)現(xiàn)詩歌、小說、散文的多種寫法,找到了創(chuàng)作的更多可能性。因?yàn)榇罅块喿x翻譯作品,可以幫助作者打開視野,能夠汲取外國文化中的精華,如果沒有翻譯服務(wù)事業(yè),中國不可能取得近一二十年的發(fā)展。

  這種影響不局限于中國,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯系教授王洪濤說,他在牛津大學(xué)訪學(xué)期間,英語語言文學(xué)系學(xué)者馬修·雷諾茲曾經(jīng)表示,俄羅斯小說曾經(jīng)大量引入英國被翻譯成英文,英國小說從俄羅斯文學(xué)作品中汲取很多養(yǎng)分。

  中國作家為何外語不好

  顧彬曾說,“中國當(dāng)代文學(xué)的語言有問題,其中一個重要原因還是我一直說的,中國作家的外語不太好,無法讀原著,就無法吸收其他語言以豐富自身的表達(dá)?!贬槍@一觀點(diǎn),南開大學(xué)文學(xué)院副教授盧楨說,因?yàn)槟撤N特殊原因,中國作家在六七十年代遭遇到教育的斷層,特別是西方文學(xué)涉獵不如之前廣泛,導(dǎo)致包括閱讀在內(nèi)的文學(xué)交流中斷,中國文學(xué)在豐富性方面變差,而這種豐富性影響作家群體的創(chuàng)作水平。作家在閱讀過程中,經(jīng)常閱讀二手或者三手的翻譯文本,讀到并不是真正西方名著的原文,影響知識和思想的接收,源頭出現(xiàn)問題,肯定會影響創(chuàng)作?!氨热?,有的作家說自己的創(chuàng)作受到卡夫卡、喬伊斯的影響,但是你并不懂該國語言,你是受到作家本人影響還是譯者的影響,這就不得而知。直接閱讀外語原文,對于文學(xué)思想和寫作技巧會有更直觀的收獲和認(rèn)識?!?/p>

  杭州中譯翻譯公司說,外語具有社會文化建構(gòu)功能。除了文學(xué)層面,從語言學(xué)角度來說,作家直接閱讀外語原文作品可以學(xué)習(xí)外語里面新鮮的表達(dá)方式,詞匯、句式、篇章構(gòu)成,等等。此外,語言與思維方式緊密相連,通過閱讀外語作家的作品,了解他們的思維方式,對于自己寫作方式也有積極想象空間,讓寫作視野更加開闊。新文化(300336,股吧)運(yùn)動前后,魯迅、林語堂他們是作家,也是翻譯家,魯迅提出過“寧信而勿順”的翻譯原則,他的用意是通過翻譯來學(xué)習(xí)其他各國語言的長處。到了現(xiàn)當(dāng)代,楊絳、季羨林都是外語非常好的作家,外語對于他們的中文創(chuàng)作起到積極作用。

  由于歐洲各個國家語言上共同點(diǎn)較多,歐洲作家普遍通曉兩三門外語,通過外語了解其他國家文學(xué)狀況是很自然的事情。歐洲作家具有一些先天優(yōu)勢,他們掌握的大多也都是歐洲的語言,像顧彬先生既通曉歐洲語言又通曉漢語的仍是少數(shù)。

  中譯翻譯公司認(rèn)為,盡管掌握外語對于文學(xué)創(chuàng)作有很大益處,掌握外語并不是成為一名優(yōu)秀作家的決定性因素。擁有文字天賦、敏銳的洞察力、能夠?qū)⒆约邯?dú)到的思想凝練成優(yōu)美的文字,這些都是優(yōu)秀作家的品質(zhì)。

  譯作粗糙缺乏“慢工出細(xì)活”,翻譯稿酬較低難成熱門職業(yè)

  據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2014年,國內(nèi)語言服務(wù)業(yè)專職從業(yè)人員約為120萬人,其中翻譯人員占53%,約為64萬人。中國原外文局副局長黃友義說,“中國真正合格"中譯英"人才不足百人。基本上每一所大學(xué)都設(shè)有外語學(xué)院,每年從外語院校畢業(yè)的外語專業(yè)學(xué)生很多,但是質(zhì)量一直不是很高,能完成些一般翻譯工作的人并不少,但是能夠和愿意完成高難度翻譯任務(wù)的頂尖人才卻不是到處都有?!鳖櫛蛘劦剑袊膶W(xué)翻譯面對的最大問題是在于母語。他最近看到《中國日報》海外版上的一篇文章,覺得非常有意思,是說基本上在中國搞翻譯的人都是年輕人,20歲開始做翻譯,30歲之后再去做別的。而中國業(yè)內(nèi)專家認(rèn)為,譯者母語不夠好僅僅是譯作粗糙的淺層原因,背后深層原因更為復(fù)雜。

  畢業(yè)后就在中國對外翻譯出版公司工作的年輕編輯陳默告訴記者,當(dāng)時學(xué)校開設(shè)了“中國文化課”,但大部分同學(xué)都利用這堂課寫其他科目作業(yè),沒有人認(rèn)真聽課。所學(xué)科目中,外國語言文學(xué)史是必修課,而中國文學(xué)史是選修課,很多同學(xué)都覺得學(xué)習(xí)中文沒用。

  杭州中譯翻譯公司表示,當(dāng)代譯者大多出自外語專業(yè),確實(shí)存在輕視漢語學(xué)習(xí)的現(xiàn)象,特別是年輕譯者是古漢語功底不夠扎實(shí),雖然使用現(xiàn)代漢語寫作,古漢語能力的缺乏直接導(dǎo)致譯文不夠凝練,缺乏美感。大學(xué)的課程設(shè)置上可以做一些調(diào)整,增設(shè)古典文學(xué)、文學(xué)鑒賞評析的課程,對外語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行正確引導(dǎo)。有志成為翻譯工作者的年輕人,也應(yīng)該主動學(xué)習(xí),提高自己的語言修養(yǎng)。

  著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩集》《濟(jì)慈詩選》等作品的屠岸先生說過:“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中更重要的是掌握本國的語言和文化。因?yàn)楹玫奈膶W(xué)翻譯要把自己完全投入翻譯對象中,體會原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語再表現(xiàn)出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語言文學(xué)的精髓,使之融入血液中才行?!蹦壳翱磥?,翻譯時能夠做到兩種語言融會貫通的年輕譯者少之又少。

  老一輩杰出的翻譯家年歲漸長,一些翻譯家也相繼謝世;年輕譯者與前輩相比遜色很多,翻譯界再難出“大師”。魏育青認(rèn)為,造成這方面的原因很多,除了教育制度以外,現(xiàn)代社會價值取向比較多元,文學(xué)翻譯比起同傳、商貿(mào)翻譯工作來說,文學(xué)翻譯是比較清苦的工作,有的年輕人中外文功底俱佳,他卻不肯去做筆譯翻譯。為什么?一本社科著作,千字稿酬不過80元左右,一本很有難度的、一二十萬字的書認(rèn)真翻譯出來要花上一兩年的時間,最終不過幾千元的稿酬,和一場同聲傳譯的收入差不多,付出和回報無法形成正比。

  從翻譯專業(yè)報考情況來看,學(xué)生對于翻譯中的同聲傳譯很有興趣,但對文學(xué)翻譯就不怎么青睞了。同聲傳譯的市場行情是按分鐘計(jì)價的,收益高,在很多具備專業(yè)技能的人眼中都是選擇之一,但是一聽到文學(xué)翻譯,許多人就興趣不大。

  前不久去世的著名法語翻譯家徐和瑾先生曾說:“一時譯不好,慢慢磨唄?!边@種“慢慢磨”的情況也越來越不被業(yè)界允許,例如 2003年10月,南非作家?guī)烨蝎@諾貝爾文學(xué)獎,2004年4月,浙江文藝出版社一套五本的《庫切小說文庫》已經(jīng)上市。2004年10月,奧地利女作家耶利內(nèi)克獲得諾貝爾文學(xué)獎,今年1月的杭州圖書訂貨會上,已有數(shù)本耶利內(nèi)克的中文譯作問世。王洪濤認(rèn)為,一些出版社為了“趕書展”或者在諾貝爾文學(xué)獎頒獎后“搶時間”,要求譯者在短時間內(nèi)將作品翻譯完,使得譯者只能拼命“趕工期”。事實(shí)上,在出版方和譯者的關(guān)系中,譯者基本處于被動地位。

  應(yīng)改變重論著輕翻譯現(xiàn)狀,要建立文學(xué)翻譯評估體系

  “不是沒有翻譯的人才,而是水平較高的翻譯人才積極性一再受到打擊,已經(jīng)不愿意去翻譯了?!蓖鹾闈J(rèn)為,譯作在很多高校和研究單位評職稱的時候不被納入體系,而文學(xué)翻譯的認(rèn)可度在逐年下降,并不受到人們重視。

  魏育青說,目前高校普遍存在的一個問題是重論著而輕翻譯。很多人還把翻譯視作一種簡單的技能,認(rèn)為懂外語的人都能做翻譯。青年教師要想晉升,就要寫論文、出“成果”。但是要出一些好的譯著可是要“十年磨一劍”的,北大羅煒老師翻譯托馬斯·曼的《浮士德博士》就耗費(fèi)近十年時間。抓住一本著作中幾個點(diǎn)闡釋發(fā)揮和將幾十萬字的一部名作翻譯出來,哪個投入更大,“收效”更大?面對目前的評價機(jī)制,不少人自然是更愿意寫論文。文學(xué)翻譯人才難覓的現(xiàn)象與當(dāng)前的一些機(jī)制有關(guān)。

  上海譯文出版社編輯黃雅琴則持有一些不同看法:在她接觸的譯者中,不乏中英文水平都很出色的中生代譯者,他們收入微薄,犧牲大量業(yè)余時間,熱心于外國文學(xué)翻譯工作?!澳壳拔膶W(xué)翻譯的收入遠(yuǎn)不具備糊口的可能性,所以大部分青年譯者都是兼職。但是,他們?nèi)匀粦{著自己純粹的興趣和理想支撐下來,社會應(yīng)該保持一種寬容的態(tài)度對待優(yōu)秀中生代譯者?!彼f。

  上海譯文出版社也曾經(jīng)做出過一些嘗試,出版社千字60元的稿酬的確不高。例如,譯文社長期堅(jiān)持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書銷量印數(shù)稿酬。這意味著,所譯圖書印數(shù)每增加10萬冊,譯者所得稿酬也就增加一倍。這無疑為全國出版界完善文學(xué)翻譯的稿酬制開了個好頭,但在全國范圍普及還需要一點(diǎn)時間,

  杭州中譯翻譯公司認(rèn)為,目前翻譯作品良莠不齊的現(xiàn)狀,也反映出缺乏專業(yè)的監(jiān)管機(jī)制,翻譯的水平鑒定需要借助學(xué)術(shù)評估,而現(xiàn)在學(xué)術(shù)評估尚未介入市場行為中。對于文學(xué)翻譯應(yīng)建立一套相關(guān)的評審評估體系,對有必要在學(xué)術(shù)評價體系創(chuàng)新方面有所突破,給高質(zhì)量的翻譯作品以及優(yōu)秀的譯者應(yīng)有的專業(yè)認(rèn)可。業(yè)內(nèi)專家表示,只有社會真正重視翻譯這個行業(yè),給予譯者應(yīng)有的地位和尊重,吸引更多人才加入文學(xué)翻譯的行列中,好的譯者和譯著才會越來越多。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號