亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當(dāng)前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問我答
優(yōu)秀合同翻譯者必須具備哪四個(gè)條件?
時(shí) 間:2018-12-29 09:41:17   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  對(duì)合同協(xié)議譯者的要求與合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是密切相關(guān)的。合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)合同協(xié)議譯文的要求,是指導(dǎo)合同協(xié)議翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則;對(duì)合同協(xié)議譯者的要求則是從事合同協(xié)議翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,優(yōu)秀合同翻譯者必須具備哪四個(gè)條件呢?杭州中譯翻譯公司認(rèn)為以下四個(gè)條件是必備的:

  第一,具有高度的責(zé)任心(sense of responsibility)。

  作為國際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一國的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時(shí),不應(yīng)僅僅滿足于翻譯本身,還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場、觀點(diǎn)和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對(duì)原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。

  第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。

  翻譯的過程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,表達(dá)譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。實(shí)踐表明,不懂英文翻譯譯不了合同,只懂英文翻譯譯不好合同。

  第三,具有必要的專業(yè)知識(shí)(knowledge of the subject matter)。

  一個(gè)合格的國際商務(wù)合同的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國際商務(wù)合同的知識(shí)外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問題。

  如果對(duì)合同原文涉及的專業(yè)知識(shí)一無所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專業(yè)詞語或多義詞時(shí),在詞義的取舍問題上就無從下手,如勉強(qiáng)硬譯,難免造成錯(cuò)誤。

  第四, “應(yīng)具有翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)” (theory and practice on translation)。

  翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)和概括,反過來又作為解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術(shù)語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進(jìn)行表達(dá)。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。

  當(dāng)然,只懂一些翻譯理論而缺少實(shí)踐,也是不夠的。因?yàn)橹挥小笆炷苌伞?。所以,作為譯者,應(yīng)在了解一些翻譯理論后,不斷地、有目的地投入翻譯實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中善于總結(jié)自己成功的經(jīng)驗(yàn),使之上升為理論,反過來,再去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從而不斷提高翻譯水平。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)