在中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中也存在著不少語言領(lǐng)域的瑕疵,比如城市道路、廣告牌和標(biāo)識(shí)牌的翻譯有不少不規(guī)范之處。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)越來越融入世界這個(gè)大家庭,也有越來越多的外籍人員來到中國(guó),國(guó)內(nèi)的不少城市都已經(jīng)開始著手重新進(jìn)行相關(guān)的規(guī)范,那么路名翻譯成英文、道路翻譯成英語、廣告牌翻譯成英文、指示牌翻譯成英語該如何統(tǒng)一呢?
一般而言,路名翻譯成英文時(shí),一般都使用拼音,但是后綴的路、巷、胡同、街、大道等都用英文全拼或縮寫,比如路用Road或Rd,巷用Lane或Ln.,胡同用Alley,街用Street,大道用Aveune等等。特別要值得注意的是,在翻譯整個(gè)地址的時(shí)候,很多的行政區(qū)劃中有“街道”這個(gè)類別,這個(gè)街道非路名的“大街”二是另外一個(gè)類似有“鎮(zhèn)”的行政單位,杭州中譯翻譯有限公司將此翻譯為“Sub-district”。
道路翻譯成英語、廣告牌翻譯成英文、指示牌翻譯成英語的時(shí)候也有很多需要注意的地方,很多都是有固定的翻譯規(guī)范的,不能隨便找人員翻譯。杭州中譯翻譯有限公司是專業(yè)正規(guī)的本地杭州翻譯公司,公司長(zhǎng)期提供各類國(guó)外證件翻譯、商務(wù)文件翻譯和口譯翻譯服務(wù),得到了眾多客戶的好評(píng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||