譯員平時(shí)要注意提高雙語水平,擴(kuò)展背景知識(shí),了解各國文化異同。
對于英漢兩種語言中能相稱、對等的常用諺語、古典詩詞、經(jīng)典佳句等的對照譯文要多積累、多背誦,可使自己在臨場上做到脫口而出、事半功倍。目前,市場上已有很多這類的出版物。英漢完全對等的表達(dá),可采取直譯法,例如:Time flies like an arrow.(光陰似箭。)To pour oil on the fire.(火上澆油。)有些是英漢兩種語言的表達(dá)形式不同,但意思是完全或大致對等的,也可歸入此類,可采取套用法或替代法,例如:Every day is not Sunday.(好景不長,盛筵難再。)The burnt child dreads the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。)
對于不能相稱、對等的常用諺語、古典詩詞、經(jīng)典佳句等,可根據(jù)上下文語境靈活處理,可采取直譯、意譯、解釋性的翻譯或相結(jié)合的方式,把意思表達(dá)出來。例如,a bull in a china shop:公牛闖進(jìn)瓷器店——肆意破壞(直譯+意譯)。譯員要充分理解發(fā)言者的話語,從跨文化角度出發(fā),把握講話者的語氣、措辭、風(fēng)格,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、語域、語氣和語體,更好地將其譯成目的語。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||