亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當(dāng)前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問我答
新聞翻譯要點整理2
時 間:2020-12-11 09:42:49   杭州中譯翻譯有限公司

在翻譯過程中,難點首先集中在對于許多同義詞的理解和銜接上。

例如文章開頭提出horticulture,后文陸續(xù)出現(xiàn)community garden-style growing,planted in soil or on flat roofs,domestic gardens,cultivation of smaller parcels,commercial production of fruits and vegetables等都是指代花園作物種植,但是在翻譯時要注意上下文的銜接,可以翻譯為“園地種植”、“經(jīng)濟(jì)作物”、“果蔬栽培”等,注意用語的多樣性。

比如communities, local growers, local population, urban populations等在指代群體時,要分清楚數(shù)量上的大小(比如國民/某城市居民)。

文中有大量的指代,中文翻譯時容易無法理解、錯誤理解,或者含糊其辭,比如文章圍繞research展開報道,researchers在后文則變成了authors,如果不及時反應(yīng)過來authors的指代群體,則會造成錯誤翻譯。

其次,翻譯時應(yīng)注意跳出原文的框架,靈活轉(zhuǎn)換詞性,找到對立關(guān)系、因果關(guān)系、事件發(fā)展順序等。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號