亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范之:《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》
時(shí) 間:2015-07-03 15:08:49   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

前   言

 

       中國翻譯協(xié)會(huì)是包括翻譯與本地化服務(wù)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言相關(guān)咨詢業(yè) 務(wù)在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)的全國性組織。制定中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動(dòng)行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國翻譯協(xié)會(huì)的工作內(nèi)容之一。
       ZYF 001–2011《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》分為以下幾個(gè)類別:
 —— 綜合
 —— 服務(wù)角色
 —— 服務(wù)流程
 —— 服務(wù)要素
 —— 服務(wù)種類
 —— 技術(shù) 本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)編寫,由中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布。
  本規(guī)范主要起草單位:中國翻譯協(xié)會(huì)、中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)、中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院。 本規(guī)范主要起草人:林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長(zhǎng)奇、周長(zhǎng)青、楊穎波、魏澤斌。 本規(guī)范于2011年6月17日首次發(fā)布。

本 地 化 業(yè) 務(wù) 基 本 術(shù) 語

1   范圍
 本規(guī)范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語,包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù) 種類和技術(shù)六大類別。
 本規(guī)范適用于本地化服務(wù)和翻譯服務(wù)。
 2   綜合

    1. 本地化 Localization ( L10n)

將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文 化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。

    1. 國際化 Internationalization (I18n)

在程序設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設(shè)計(jì)能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不 同語言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。

    1. 全球化 Globalization (G11n)

軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進(jìn)入全球市場(chǎng)而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動(dòng),如正確的國際化設(shè)計(jì)、 本地化集成,以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行市場(chǎng)推廣、銷售和支持的全部過程。

    1. 本地化能力 Localizability

不需要重新設(shè)計(jì)或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目標(biāo)語言的能力。本地化能力是表征 軟件產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)本地化的難易程度的指標(biāo)。

    1. 質(zhì)量保證 Quality Assurance (QA)

系統(tǒng)性地對(duì)項(xiàng)目、服務(wù)或其他交付物進(jìn)行全方位監(jiān)控和評(píng)估以確保交付物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的方法和 流程。

    1. 第三方質(zhì)量保證 Third-party QA

客戶指定獨(dú)立的第三方對(duì)某本地化服務(wù)提供商的交付物執(zhí)行質(zhì)量監(jiān)控和評(píng)估的方法與流程。

    1. 翻譯錯(cuò)誤率 Translation Error Rate

一個(gè)度量翻譯質(zhì)量的指標(biāo),通常按每千字中出現(xiàn)的錯(cuò)誤的比例來計(jì)算。

    1. 文件格式 File Format

以計(jì)算機(jī)文檔形式保存文字內(nèi)容時(shí)采用的格式規(guī)定,也稱文件類型。一般通過文件擴(kuò)展名加以區(qū) 分,如 doc、pdf、txt 等。

    1. 用戶界面 User Interface (UI)

軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對(duì)話框、菜單和屏幕提示信息等。

    1. 用戶幫助 User Assistant (UA)

也稱聯(lián)機(jī)幫助 (Online Help),或者用戶教育 (User Education, UE),指集成在軟件當(dāng)中,為最終用戶 方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶幫助,用戶可以在使用軟件產(chǎn)品時(shí)隨時(shí)查詢相關(guān)信

息。用戶幫助代替了書面的用戶手冊(cè),提供了一個(gè)面向任務(wù)的、快捷的幫助信息查詢環(huán)境。

    1. 電子學(xué)習(xí)資料 E-learning Materials

各種形式的、用于教學(xué)/自學(xué)的電子資料與媒體的統(tǒng)稱。

    1. 服務(wù)角色 Role of Service

產(chǎn)品本地化實(shí)施過程中承擔(dān)不同任務(wù)的各種角色。

    1. 服務(wù)流程 Process of Service

產(chǎn)品本地化實(shí)施過程中相互聯(lián)系、相互作用的一系列過程。

    1. 服務(wù)要素 Element of Service

產(chǎn)品本地化流程中的各種輸入輸出對(duì)象。

    1. 服務(wù)種類 Types of Service

提供本地化服務(wù)的類別。

    1. 本地化技術(shù) Technology of Localization

產(chǎn)品本地化過程中應(yīng)用的各項(xiàng)技術(shù)的統(tǒng)稱。

    1. 多字節(jié)字符集 Multi-byte Character Set

每個(gè)字符用單個(gè)字節(jié)或兩個(gè)字節(jié)及以上表示的字符集。

    1. 現(xiàn)場(chǎng)服務(wù) Onsite Service

指服務(wù)提供商派遣專業(yè)人才到客戶方的工作場(chǎng)所內(nèi)工作的一種外包服務(wù)模式。采用這種模式,客 戶既能夠自己控制和管理項(xiàng)目,同時(shí)又能充分利用外部的專業(yè)人才。

    1. 信息請(qǐng)求書 Request for Information (RFI)

客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的,請(qǐng)求后者提供其服務(wù)產(chǎn)品及服務(wù)能力方面基本信息的文件??蛻敉ㄟ^ 向提供商發(fā)出 RFI 并獲取反饋,以達(dá)到收集信息并幫助確定下一步行動(dòng)的目的。RFI 不是競(jìng)標(biāo)邀請(qǐng), 也不對(duì)客戶或提供商構(gòu)成采購服務(wù)或提供服務(wù)的約束。

    1. 提案請(qǐng)求書 Request for Proposal (RFP)

客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的、請(qǐng)求后者就某特定的服務(wù)或項(xiàng)目提供提案的文件??蛻敉ǔ?huì)將 RFP 發(fā)給已獲得一定程度認(rèn)可的提供商。RFP 流程可以幫助客戶預(yù)先識(shí)別優(yōu)勢(shì)及潛在的風(fēng)險(xiǎn),并為采購決 策提供主要參考。RFP 中的要求描述得越詳細(xì),獲得的提案反饋信息就越準(zhǔn)確??蛻粼谑盏教岚阜答?后,可能會(huì)與提供商召開會(huì)議,以便指明提案中存在的問題,或允許提供商進(jìn)一步說明其技術(shù)能力。 客戶將基于 RFP 流程的結(jié)果挑選部分或全部提供商參加后續(xù)的競(jìng)標(biāo)活動(dòng)。

    1. 報(bào)價(jià)請(qǐng)求書 Request for Quote (RFQ)

客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的、請(qǐng)求后者就具體的服務(wù)項(xiàng)或項(xiàng)目提供報(bào)價(jià)的文件。
 3   服務(wù)角色

    1. 本地化服務(wù)提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor

提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測(cè)試、本 地化桌面排版以及質(zhì)量控制和項(xiàng)目管理等活動(dòng)。

    1. 單語言服務(wù)提供商 Single Language Vendor (SLV)

僅提供一種語言的翻譯或本地化服務(wù)的個(gè)人或組織??梢园媛毴藛T、團(tuán)隊(duì)或公司。

    1. 多語言服務(wù)提供商 Multi-Language Vendor (MLV)

提供多種語言的翻譯、本地化服務(wù)、以及各種增值服務(wù)的組織。大多數(shù) MLV 在全球范圍內(nèi)都擁有

多個(gè)分公司和合作伙伴。

    1. 本地化測(cè)試服務(wù)提供商 Localization Testing Service Provider, Localization Testing Vendor

提供本地化測(cè)試服務(wù)的組織。主要提供的服務(wù)是對(duì)本地化軟件的語言、用戶界面以及本地化功能 等方面進(jìn)行測(cè)試,以保證軟件本地化的質(zhì)量。

    1. 翻譯公司 Translation Company

提供一種或多種語言的翻譯服務(wù)的組織。主要服務(wù)包括筆譯、口譯等。

    1. 服務(wù)方聯(lián)系人 Vendor Contact

服務(wù)方中面向客戶的主要聯(lián)系人。

    1. 客戶 Client

購買本地化服務(wù)的組織。

    1. 客戶方聯(lián)系人 Client Contact

客戶方中面向服務(wù)提供商的主要聯(lián)系人。

    1. 客戶方項(xiàng)目經(jīng)理 Client Project Manager

在客戶方組織內(nèi),負(fù)責(zé)管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測(cè)試項(xiàng)目的人員。該人員通常是客戶方的項(xiàng)目驅(qū) 動(dòng)者和協(xié)調(diào)者,通常也是客戶方的主要聯(lián)系人之一。該人員負(fù)責(zé)在指定期限內(nèi),管理服務(wù)提供商按預(yù) 定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成項(xiàng)目。

    1. 服務(wù)方項(xiàng)目經(jīng)理 Vendor Project Manager

在本地化服務(wù)提供商組織內(nèi),負(fù)責(zé)管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測(cè)試項(xiàng)目的人員。該人員通常是服務(wù) 方的項(xiàng)目執(zhí)行者和協(xié)調(diào)者,通常也是服務(wù)方的主要聯(lián)系人之一。該人員負(fù)責(zé)在指定期限內(nèi),按客戶預(yù) 定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成項(xiàng)目交付。

    1. 全球化顧問 Globalization Consultant

該角色人員主要負(fù)責(zé)對(duì)全球化相關(guān)的戰(zhàn)略、技術(shù)、流程和方法進(jìn)行評(píng)估,并就如何實(shí)施、優(yōu)化全 球化及本地化的工作提供詳細(xì)建議。

    1. 國際化工程師 Internationalization Engineer

在實(shí)施產(chǎn)品本地化之前,針對(duì)國際化或本地化能力支持方面,分析產(chǎn)品設(shè)計(jì)、審核產(chǎn)品代碼并定 位問題、制定解決方案并提供國際化工程支持的人員。

    1. 本地化開發(fā)工程師 Localization Development Engineer

從事與本地化相關(guān)的開發(fā)任務(wù)的人員。

    1. 本地化測(cè)試工程師 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer

負(fù)責(zé)對(duì)本地化后軟件的語言、界面布局、產(chǎn)品功能等方面進(jìn)行全面測(cè)試,以保證產(chǎn)品本地化質(zhì)量 的人員。有時(shí)也稱為本地化質(zhì)量保證 (QA) 工程師。

    1. 本地化工程師 Localization Engineer

從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。

    1. 譯員 Translator

將一種語言翻譯成另一種語言的人員。

    1. 編輯 Reviewer, Editor

對(duì)照源文件,對(duì)譯員完成的翻譯內(nèi)容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細(xì)反饋的人員。

審校 Proofreader

對(duì)編輯過的翻譯內(nèi)容進(jìn)行語言可讀性和格式正確性檢查的人員。

    1. 排版工程師 Desktop Publishing Engineer

對(duì)本地化文檔進(jìn)行排版的專業(yè)人員。

    1. 質(zhì)檢員 QA Specialist

負(fù)責(zé)抽樣檢查和檢驗(yàn)譯員、編輯、審校、排版工程師等所完成任務(wù)的質(zhì)量的人員。
 4   服務(wù)流程

    1. 本地化工程 Localization Engineering

本地化項(xiàng)目執(zhí)行期間對(duì)文檔進(jìn)行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的 文檔能夠正確編譯及運(yùn)行。其工作內(nèi)容包括但不限于:
 ·抽取和復(fù)用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;
 ·校正和調(diào)整用戶界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化軟件;
 ·定制和維護(hù)文檔編譯環(huán)境,以確保生成內(nèi)容和格式正確的文檔;
 ·修復(fù)軟件本地化測(cè)試過程中發(fā)現(xiàn)的缺陷,以提高軟件本地化的質(zhì)量。

    1. 項(xiàng)目分析 Project Analysis

分析具體項(xiàng)目的工作范圍、所包含的作業(yè)類型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項(xiàng)目啟動(dòng) 前進(jìn)行。

    1. 項(xiàng)目工作量分析 Workload Analysis

針對(duì)項(xiàng)目任務(wù)的定量分析,通常包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、排版、工程和測(cè)試等工作量的綜合分析。

    1. 譯文復(fù)用 Leverage

本地化翻譯過程中,對(duì)已翻譯內(nèi)容進(jìn)行循環(huán)再利用的方法和過程。

    1. 報(bào)價(jià) Quote

本地化服務(wù)提供商對(duì)客戶方特定項(xiàng)目或服務(wù)招標(biāo)詢價(jià)的應(yīng)答,通常以報(bào)價(jià)單形式呈現(xiàn)。

    1. 項(xiàng)目計(jì)劃 Project Plan

基于項(xiàng)目工作量分析結(jié)果制定的、需經(jīng)過審批的標(biāo)準(zhǔn)文檔,是項(xiàng)目執(zhí)行和進(jìn)度控制的指南。項(xiàng)目 計(jì)劃通常包括項(xiàng)目周期內(nèi)可能發(fā)生的各種情況、相應(yīng)決策及里程碑、客戶已確認(rèn)的工作范圍、成本以 及交付目標(biāo)等。

    1. 啟動(dòng)會(huì)議 Kick-off Meeting

本地化項(xiàng)目正式開始之前召開的會(huì)議,一般由客戶方和服務(wù)方的項(xiàng)目組主要代表人員參加。主要 討論項(xiàng)目計(jì)劃、雙方職責(zé)、交付結(jié)果、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、溝通方式等與項(xiàng)目緊密相關(guān)的內(nèi)容。

    1. 發(fā)包 Hand-off

客戶方將項(xiàng)目文件、說明、要求等發(fā)給服務(wù)提供商。

    1. 術(shù)語提取 Terminology Extraction

從源文件及目標(biāo)文件中識(shí)別并提取術(shù)語的過程。

    1. 翻譯 Translation

將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行翻譯任務(wù)。

    1. 校對(duì) Review, Editing

對(duì)照源文,對(duì)譯員完成的翻譯內(nèi)容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細(xì)反饋的過程;一般由本地化公司 內(nèi)部經(jīng)驗(yàn)豐富的編輯執(zhí)行校對(duì)任務(wù)。

    1. 審查 Proofreading

對(duì)編輯過的翻譯內(nèi)容進(jìn)行語言可讀性和格式正確性檢查的過程;一般由本地化公司內(nèi)部的審校人 員執(zhí)行審查任務(wù)。

    1. 轉(zhuǎn)包 Sub Contracting

將某些本地化任務(wù)轉(zhuǎn)交給第三方公司、團(tuán)隊(duì)或個(gè)人完成的活動(dòng),如將一些翻譯工作外包給自由譯 員完成。

    1. 翻譯質(zhì)量評(píng)估 Translation Quality Evaluation

抽查一定字?jǐn)?shù)的翻譯內(nèi)容,根據(jù)既定的錯(cuò)誤允許率評(píng)定翻譯質(zhì)量的過程。

    1. 一致性檢查 Consistency Check

對(duì)文檔內(nèi)容執(zhí)行的一種檢查活動(dòng),其目的是確保文檔中所描述的操作步驟與軟件實(shí)際操作步驟保 持一致,文檔中引用的界面詞與軟件實(shí)際界面內(nèi)容保持一致,文檔中的章節(jié)名引用以及相同句式的翻 譯等保持一致。

    1. 桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)

使用計(jì)算機(jī)軟件對(duì)文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。

    1. 搭建測(cè)試環(huán)境 Setup Testing Environment

根據(jù)客戶方對(duì)測(cè)試環(huán)境的要求,安裝并配置硬件、系統(tǒng)軟件、應(yīng)用軟件環(huán)境,確保測(cè)試環(huán)境與客 戶要求完全一致。

    1. 測(cè)試 Testing

編寫并執(zhí)行測(cè)試用例,發(fā)現(xiàn)、報(bào)告并分析軟件缺陷的過程。

    1. 缺陷修復(fù) Bug Fixing

遵循一定的流程和方法,對(duì)所報(bào)告的各種缺陷進(jìn)行修復(fù),并集成到軟件產(chǎn)品中的過程。

    1. 界面布局調(diào)整 Dialog Resizing

在與源文件界面布局保持一致的前提下,調(diào)整翻譯后用戶界面控件的大小和位置,確保翻譯后的 字符顯示完整、美觀。

    1. 交付 Delivery, Handback

也稱“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶方的過程。

    1. 資源調(diào)配 Resource Allocation

為本地化項(xiàng)目合理安排人員、設(shè)備及工具等資源的過程。

    1. 定期會(huì)議 Regular Meeting

客戶方和服務(wù)提供商的主要參與人員定期開會(huì)(如周會(huì)),就項(xiàng)目進(jìn)度、質(zhì)量控制、人員安排、 風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估等進(jìn)行有效溝通。

    1. 狀態(tài)報(bào)告 Status Report

客戶方與服務(wù)方之間一種較為正式的書面溝通方式,目的是使項(xiàng)目雙方了解項(xiàng)目的當(dāng)前執(zhí)行情況、 下一步工作計(jì)劃以及針對(duì)出現(xiàn)的問題所采取的必要措施等。發(fā)送頻率視具體情況而定,如每周一次。

    1. 語言適用性評(píng)估 Language Usability Assessment (LUA)

向最終用戶收集有關(guān)本地化語言質(zhì)量的反饋,進(jìn)而使本地化語言質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與用戶期望趨向一致。

    1. 季度業(yè)務(wù)審核 Quarterly Business Review (QBR)

每個(gè)季度客戶方與服務(wù)方之間定期召開的會(huì)議。會(huì)議內(nèi)容通常包括本季度項(xiàng)目回顧與總結(jié)、出現(xiàn)

的問題與改進(jìn)措施、下季度新的項(xiàng)目機(jī)會(huì)等。

    1. 項(xiàng)目總結(jié) Post-mortem

本地化項(xiàng)目完成后,對(duì)項(xiàng)目執(zhí)行情況、成功因素及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等進(jìn)行分析和存檔的過程。

    1. 時(shí)間表 Schedule

描述各種任務(wù)、完成這些任務(wù)所需時(shí)間、以及任務(wù)之間依存關(guān)系的列表。通常以表格形式呈現(xiàn)。

    1. 生產(chǎn)率 Productivity

衡量投入的資源與輸出的產(chǎn)品或服務(wù)之間關(guān)系的指標(biāo),如每天翻譯字?jǐn)?shù)或每天執(zhí)行的測(cè)試用例數(shù)。
 5   服務(wù)要素

    1. 服務(wù)級(jí)別協(xié)議 Service Level Agreement (SLA)

客戶方和服務(wù)方約定本地化服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)責(zé)任和義務(wù)的協(xié)議。

    1. 工作說明書 Statement of Work (SOW)

在本地化項(xiàng)目開始之前,客戶方編寫并發(fā)送給服務(wù)方的工作任務(wù)描述文檔。

    1. 報(bào)價(jià)單 Quotation

服務(wù)方按照客戶方詢價(jià)要求,根據(jù)工作量評(píng)估結(jié)果向客戶方提交的報(bào)價(jià)文件。其中通常包含詳細(xì) 的工作項(xiàng)、工作量、單價(jià)、必要的說明以及匯總價(jià)格。

    1. 采購訂單 Purchase Order (PO)

在本地化項(xiàng)目開始之前,客戶方根據(jù)報(bào)價(jià)單提供給服務(wù)方的服務(wù)采購書面證明,是客戶方承諾向 服務(wù)方支付服務(wù)費(fèi)用的憑證。

    1. 本地化包 Localization Kit

由客戶方提供的,包含要對(duì)其實(shí)施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導(dǎo)文檔等系列文件 的集合。本地化項(xiàng)目開始前,客戶方應(yīng)將其提供給服務(wù)提供商。

    1. 本地化風(fēng)格指南 Localization Style Guide

一系列有關(guān)文檔撰寫、翻譯和制作的書面標(biāo)準(zhǔn),通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻 譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進(jìn)行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。

    1. 源文件 Source File

客戶方提供的、用以執(zhí)行本地化作業(yè)的原始文件。

    1. 目標(biāo)文件 Target File

翻譯為目標(biāo)語言并經(jīng)工程處理后生成的、與源文件格式相同的結(jié)果文件。

    1. 術(shù)語 Terminology

在軟件本地化項(xiàng)目中,特定于某一領(lǐng)域產(chǎn)品、具有特殊含義的概念及稱謂。

    1. 詞匯表 Glossary

包含源語言和目標(biāo)語言的關(guān)鍵詞及短語的翻譯對(duì)照表。

    1. 檢查表 Checklist

待檢查項(xiàng)的集合。根據(jù)檢查表進(jìn)行檢查,可以確保工作過程和結(jié)果嚴(yán)格遵照了檢查表中列出的要 求。檢查表需要簽署,指明列出的檢查項(xiàng)是否已完成以及檢查人。檢查表可以由客戶提供,也可以由 本地化公司的項(xiàng)目組創(chuàng)建。

    1. 字?jǐn)?shù) Wordcount

對(duì)源語言基本語言單位的計(jì)數(shù)。通常使用由客戶方和服務(wù)方共同協(xié)定的特定工具進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

    1. 測(cè)試用例 Test Case

為產(chǎn)品測(cè)試而準(zhǔn)備的測(cè)試方案或腳本,通常包含測(cè)試目的、前提條件、輸入數(shù)據(jù)需求、特別關(guān)注 點(diǎn)、測(cè)試步驟及預(yù)期結(jié)果等。

    1. 測(cè)試腳本 Test Script

為產(chǎn)品測(cè)試準(zhǔn)備的、用來測(cè)試產(chǎn)品功能是否正常的一個(gè)或一組指令。手動(dòng)執(zhí)行的測(cè)試腳本也稱為 測(cè)試用例;有些測(cè)試可以通過自動(dòng)測(cè)試技術(shù)來編寫和執(zhí)行測(cè)試腳本。

    1. 測(cè)試環(huán)境 Testing Environment

由指定的計(jì)算機(jī)硬件、操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件和被測(cè)軟件共同構(gòu)建的、供測(cè)試工程師執(zhí)行測(cè)試的操 作環(huán)境。

    1. 缺陷庫 Bug Database

供測(cè)試工程師報(bào)告缺陷用的數(shù)據(jù)庫,通常在項(xiàng)目開始前客戶方會(huì)指定使用何種缺陷庫系統(tǒng)。

    1. 缺陷報(bào)告 Bug Report

也稱為缺陷記錄,是記錄測(cè)試過程中發(fā)現(xiàn)的缺陷的文檔。缺陷報(bào)告通常包括錯(cuò)誤描述、復(fù)現(xiàn)步 驟、抓取的錯(cuò)誤截圖和注釋等。

    1. 項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告 Post Project Report (PPR)

本地化項(xiàng)目完成后,由客戶方和服務(wù)方的項(xiàng)目經(jīng)理編寫的關(guān)于項(xiàng)目執(zhí)行情況、問題及建議的文檔。

    1. 發(fā)票 Invoice

服務(wù)方提供給客戶方的收款書面證明,是客戶方向服務(wù)方支付費(fèi)用的憑證。
 6   服務(wù)種類

    1. 本地化測(cè)試 Localization Testing

對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測(cè)試,其目的是測(cè)試特定目標(biāo)區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化 測(cè)試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測(cè)試角度,本地化測(cè)試又細(xì) 分為本地化功能測(cè)試、外觀測(cè)試(或可視化測(cè)試)和語言測(cè)試。

    1. 翻譯服務(wù) Translation Service

提供不同語言之間文字轉(zhuǎn)換的服務(wù)。

    1. 國際化工程 Internationalization Engineering

為實(shí)現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在的國際化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
 ·數(shù)據(jù)處理,包括數(shù)據(jù)分析、存儲(chǔ)、檢索、顯示、排序、搜索和轉(zhuǎn)換;
 ·語言區(qū)域和文化,包括數(shù)字格式、日期和時(shí)間、日歷、計(jì)量單位、貨幣、圖形以及音頻;
 ·用戶界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。

    1. 排版服務(wù) Desktop Publishing (DTP)

根據(jù)客戶方的特定要求,對(duì)文檔以及其中的圖形和圖像進(jìn)行格式調(diào)整,并打印輸出的服務(wù)。

    1. 本地化軟件構(gòu)建 Localized Build

根據(jù)源語言軟件創(chuàng)建本地化軟件版本的工程服務(wù)。

    1. 本地化功能測(cè)試 Localization Functionality Testing

對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行功能性測(cè)試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)或慣例,并保證各項(xiàng)原 有功能無損壞或缺失。

    1. 語言測(cè)試  Linguistic Testing

對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行測(cè)試,以確保語言質(zhì)量符合相應(yīng)語言要求的過程。

    1. 界面測(cè)試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing

對(duì)產(chǎn)品的本地化版本的界面進(jìn)行測(cè)試,以確保界面控件的位置、大小適當(dāng)和美觀的過程。

    1. 機(jī)器翻譯 Machine Translation (MT)

借助術(shù)語表、語法和句法分析等技術(shù),由計(jì)算機(jī)自動(dòng)實(shí)現(xiàn)源語言到目標(biāo)語言的翻譯的過程。

    1. 機(jī)器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing

對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行人工編輯,以期達(dá)到與人工翻譯相同或近似的語言質(zhì)量水平的過程。

    1. 項(xiàng)目管理 Project Management

貫穿于整個(gè)本地化項(xiàng)目生命周期的活動(dòng);要求項(xiàng)目經(jīng)理運(yùn)用本地化知識(shí)、技能、工具和方法,進(jìn) 行資源規(guī)劃和管理,并對(duì)預(yù)算、進(jìn)度和質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,以確保項(xiàng)目能夠按客戶方與服務(wù)方約定的時(shí)間 表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成。

    1. 聯(lián)機(jī)幫助編譯 Online Help Compilation

基于源語言的聯(lián)機(jī)幫助文檔編譯環(huán)境,使用翻譯后的文件生成目標(biāo)語言的聯(lián)機(jī)幫助文檔的過程。
 7   技術(shù)

    1. 可擴(kuò)展標(biāo)記語言 Extensible Markup Language (XML)

XML 是一種簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)語言,它使用一系列簡(jiǎn)單的標(biāo)記描述數(shù)據(jù)。XML 是 Internet 環(huán)境中跨 平臺(tái)的、依賴于內(nèi)容的技術(shù),是當(dāng)前處理結(jié)構(gòu)化文檔信息的有力工具。

    1. 翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn) Translation Memory eXchange(TMX)

TMX 是中立的、開放的 XML 標(biāo)準(zhǔn)之一,它的目的是促進(jìn)不同計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 和本地化工 具創(chuàng)建的翻譯記憶庫之間進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標(biāo)準(zhǔn),不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶 庫文件可以很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。

    1. 斷句規(guī)則交換標(biāo)準(zhǔn) Segmentation Rule eXchange (SRX)

LISA 組織基于 XML 標(biāo)準(zhǔn)、針對(duì)各種本地化語言處理工具統(tǒng)一發(fā)布的一套斷句規(guī)則,旨在使 TMX 文件在不同應(yīng)用程序之間方便地進(jìn)行處理和轉(zhuǎn)換。通過該套標(biāo)準(zhǔn),可使不同工具、不同本地化公司創(chuàng) 建的翻譯記憶庫文件很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。

    1. XML 本地化文件格式交換標(biāo)準(zhǔn) XML Localization Interchange File Format (XLIFF)

XLIFF 是一種格式規(guī)范,用于存儲(chǔ)抽取的文本并且在本地化多個(gè)處理環(huán)節(jié)之間進(jìn)行數(shù)據(jù)傳遞和交 換。它的基本原理是從源文件中抽取與本地化相關(guān)的數(shù)據(jù)以供翻譯,然后將翻譯后的數(shù)據(jù)與源文件中 不需要本地化的數(shù)據(jù)合并,最終生成與源文件相同格式的文件。這種特殊的格式使翻譯人員能夠?qū)⒕?力集中到所翻譯的文本上,而不用擔(dān)心文本的布局。

    1. 術(shù)語庫交換標(biāo)準(zhǔn) Term Base eXchange(TBX)

TBX 是基于 ISO 術(shù)語數(shù)據(jù)表示的 XML 標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè) TBX 文件就是一個(gè) XML 格式的文件。采用
 TBX,用戶可以很方便的在不同格式的術(shù)語庫之間交換術(shù)語庫數(shù)據(jù)。

    1. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)

為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,應(yīng)用計(jì)算機(jī)信息技術(shù)對(duì)需要翻譯的文本進(jìn)行內(nèi)容處理的輔助翻譯 技術(shù)。

    1. 翻譯分段 Translation Segment

指語意相對(duì)明確完整的文字片段。翻譯分段可以是一個(gè)單字、一個(gè)或多個(gè)句子,或者是整個(gè)段 落。翻譯分段技術(shù)可以將段落拆分成句子或短語片段。

    1. 罰分 Penalty

計(jì)算源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言的匹配程度時(shí)使用的基準(zhǔn)。除了根 據(jù)文字內(nèi)容的不同自動(dòng)罰分外,用戶還可以自定義某些條件的罰分,如格式、屬性字段、占位符不 同,使用了對(duì)齊、機(jī)器翻譯技術(shù)或存在多個(gè)翻譯等情況。

    1. 對(duì)齊 Alignment

本地化翻譯過程中,通過比較和關(guān)聯(lián)源語言文檔和目標(biāo)語言文檔創(chuàng)建預(yù)翻譯數(shù)據(jù)庫的過程。使用 翻譯記憶工具可以半自動(dòng)化地完成此過程。

    1. 翻譯記憶庫 Translation Memory (TM)

一種用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標(biāo)語言對(duì))形式存儲(chǔ)翻譯的數(shù)據(jù)庫。在 TM 中,每個(gè)翻譯單元按照源語言的文字分段及其對(duì)應(yīng)的翻譯語言成對(duì)存儲(chǔ)。這些分段可以是文字區(qū)塊、 段落、單句。

    1. 術(shù)語庫 Term Base

存儲(chǔ)術(shù)語翻譯及相關(guān)信息的數(shù)據(jù)庫。多個(gè)譯員通過共享同一術(shù)語庫,可以確保術(shù)語翻譯的一致性。

    1. 基于規(guī)則的機(jī)器翻譯 Rule-based MT

指對(duì)語言語句的詞法、語法、語義和句法進(jìn)行分析、判斷和取舍,然后重新進(jìn)行排列組合,生成 對(duì)等意義的目標(biāo)語言文字的機(jī)器翻譯方法。

    1. 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯 Statistic-based MT

以大量的雙語語料庫為基礎(chǔ),對(duì)源語言和目標(biāo)語言詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行統(tǒng)計(jì),然后根據(jù)統(tǒng)計(jì)規(guī)律 輸出譯文的機(jī)器翻譯方法。

    1. 內(nèi)容管理系統(tǒng) Content Management System (CMS)

用于創(chuàng)建、編輯、管理、檢索以及發(fā)布各種數(shù)字媒體(如音頻、視頻)和電子文本的應(yīng)用程序或 工具。通常根據(jù)系統(tǒng)應(yīng)用范圍分為企業(yè)內(nèi)容管理系統(tǒng)、網(wǎng)站內(nèi)容管理系統(tǒng)、組織單元內(nèi)容管理系統(tǒng)。

    1. 偽本地化 Pseudo Localization

把需要本地化的字符串按一定規(guī)則轉(zhuǎn)變?yōu)?amp;ldquo;偽字符串”并構(gòu)建偽本地化版本的過程。在偽本地化 的軟件上進(jìn)行測(cè)試,可以驗(yàn)證軟件是否存在國際化問題,用戶界面控件的位置和大小是否滿足特定語 言的要求。

    1. 硬編碼 Hard Code

一種軟件代碼實(shí)現(xiàn)方法,是指編程時(shí),把輸入或配置數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)格式、界面文字等直接內(nèi)嵌在源 代碼中,而不是從外部數(shù)據(jù)源獲取數(shù)據(jù)或根據(jù)輸入生成數(shù)據(jù)或格式。

    1. 缺陷 Bug

軟件產(chǎn)品在功能、外觀或語言描述中存在的質(zhì)量問題。通常在質(zhì)量保證測(cè)試期間由測(cè)試工程師將 發(fā)現(xiàn)的缺陷上報(bào),并分別由客戶方、本地化工程人員或翻譯人員解決。

    1. 優(yōu)先級(jí) Priority

同時(shí)存在多種選擇時(shí)應(yīng)遵循的先后次序,如詞匯優(yōu)先級(jí)、本地化樣式手冊(cè)優(yōu)先級(jí)、缺陷優(yōu)先級(jí) 等。例如:在軟件本地化過程中,缺陷的優(yōu)先級(jí)通常按如下規(guī)則確定:
 ·缺陷應(yīng)立即修復(fù),否則產(chǎn)品不能發(fā)布;
 ·缺陷不需要立即修復(fù),但如果不修復(fù),產(chǎn)品不能發(fā)布;
 ·缺陷不是必須修復(fù),是否修復(fù)取決于資源、時(shí)間和風(fēng)險(xiǎn)狀況。

    1. 嚴(yán)重程度 Severity

指所發(fā)現(xiàn)的缺陷對(duì)相關(guān)產(chǎn)品造成影響的嚴(yán)重程度。嚴(yán)重程度較高的缺陷可能會(huì)影響產(chǎn)品的按時(shí)發(fā) 布。軟件缺陷的嚴(yán)重程度通常分為四級(jí):
·關(guān)鍵 (Critical):導(dǎo)致系統(tǒng)或軟件產(chǎn)品自身崩潰、死機(jī)、系統(tǒng)掛起或數(shù)據(jù)丟失,主要功能完全失 效等;
·高 (High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數(shù)據(jù)不能保存等;
·中 (Middle):次要功能無法完全正常工作但不影響其他功能的使用;
·低 (Low):影響操作者的使用體驗(yàn)(如感覺不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執(zhí)行。

    1. 重復(fù) Repetition

在翻譯字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)中,重復(fù)是指源語言中出現(xiàn)兩次及以上的相同文本。

    1. 模糊匹配 Fuzzy Match

源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分 比表示,稱為復(fù)用率。

    1. 完全匹配 Full Match

源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言完全相同,其模糊匹配的程度(復(fù)用 率)為 100%。

    1. 新字 New Word

模糊匹配程度(復(fù)用率)低于某一設(shè)定閾值的源語言單詞或基本語言單位。

    1. 加權(quán)字?jǐn)?shù) Weighted Word Count

根據(jù)待翻譯單元的復(fù)用率,對(duì)其字?jǐn)?shù)加權(quán)計(jì)算后得到的待翻譯字?jǐn)?shù)。


本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語.pdf



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)