近年來,隨著我國對外開放的深入發(fā)展,多層次的對外文化交流日益頻繁;而高等院校作為重要的文化載體,在文化交流中擔(dān)負(fù)著重要作用。
眾多的國內(nèi)留學(xué)生在辦理學(xué)位學(xué)歷認(rèn)證翻譯時既要規(guī)范統(tǒng)一,又要準(zhǔn)確完整,還得淺顯易懂。學(xué)歷認(rèn)證翻譯中主要涉及的要素有成績單翻譯和學(xué)位證書翻譯,主要包括:大學(xué)校名、學(xué)校地名、校長及教務(wù)長人名、專業(yè)和課程等學(xué)科名等,淺顯易懂的譯名有助于人們更好地了解原名的含義。
一、地名的翻譯
英語“地名(包括區(qū)域名和方位名)+名頭university”一般翻譯為漢語“地名(包括區(qū)域名和方位名)+大學(xué)”。例如:the Australian National University漢譯為“澳大利亞國立大學(xué)”,Princeton University漢譯為“普林斯頓大學(xué)”, Ohio State University漢譯為“俄亥俄州立大學(xué)”,the University of Western Ontario漢譯為“西安大略大學(xué)”,the University of East London漢譯為“東倫敦大學(xué)”,the University of New South Wales漢譯為“新南威爾士大學(xué)”,the University of the South漢譯為“南方大學(xué)”(在美國田納西州)。
有時漢譯會出現(xiàn)重名情況,如Miami University(邁阿密大學(xué))和the University of Miami(邁阿密大學(xué)),前者在俄亥俄州,因邁阿密谷得名;后者在佛羅里達(dá)州,因邁阿密市得名;如果要區(qū)分它們,就得在校名前再加上一個地名:俄亥俄邁阿密大學(xué)和佛羅里達(dá)邁阿密大學(xué)。
國內(nèi)一些媒體在翻譯這類校名時有時采用音意合譯,這很容易使人產(chǎn)生誤解;如將Wake Forest University漢譯為“維克森林大學(xué)”,使人誤以為是林業(yè)大學(xué),應(yīng)該漢譯為“威克福雷斯特大學(xué)”。順帶一提,澳大利亞的the University of Wollongong曽經(jīng)漢譯為“臥龍崗大學(xué)”,該校認(rèn)為“臥龍崗”有“龍所盤踞的山崗”之意,過于中國化和帶有濃郁的中國地域特征;因此,校方于去年5月12日特地通過官方微博宣布漢語校名正式更改為“伍倫貢大學(xué)”。
此外,一些媒體將the University of Central Florida漢譯為“佛羅里達(dá)中央大學(xué)”(見《廣州日報》2013年3月21日);由于“中央”在漢語中常指國家或黨派政治權(quán)力最高的地方,為了避免誤解,最好將其漢譯為“中佛羅里達(dá)大學(xué)”(或“中部佛羅里達(dá)大學(xué)”)。同樣,Central Michigan University最好譯為“中密歇根大學(xué)”(或“中部密歇根大學(xué)”),the University of Central Arkansas最好譯為“中阿肯色大學(xué)”(或“中部阿肯色大學(xué)”)。
二、人名的翻譯
英語“人名(捐資人或名人的姓氏或姓名)+名頭university”一般翻譯為漢語“人名+大學(xué)”。例如:Harvard University漢譯為“哈佛大學(xué)”(這是一個神妙的譯名),Monash University漢譯為“莫納什大學(xué)”,the Rockefeller University漢譯為“洛克菲勒大學(xué)”,Queen Margaret University漢譯為“瑪格麗特皇后大學(xué)”。
如果人名由兩個姓氏組成,規(guī)范的漢譯應(yīng)該加連接號“-”,如Heriot-Watt University(赫瑞-瓦特大學(xué))和Carnegie Mellon University(卡內(nèi)基-梅隆大學(xué))”。如果人名由名和姓組成,規(guī)范的漢譯應(yīng)該加間隔號“?”,如the George Washington University(喬治?華盛頓大學(xué))和Simon Fraser University(西蒙?弗雷澤大學(xué))。
翻譯這類校名的人名時要用音譯而不用意譯,但國內(nèi)一些媒體在漢譯這類校名時卻用意譯,出現(xiàn)了譯名錯誤的情況,如將Duke University誤譯為“公爵大學(xué)”(見《裝飾裝修天地》2005年第12期);應(yīng)該將其漢譯為“杜克大學(xué)”。同樣,Brown University和Rice University不能譯為“棕色大學(xué)”和“米飯大學(xué)”,而要譯為“布朗大學(xué)”和“萊斯大學(xué)”。
一些媒體在漢譯時還存在著不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,如將Johns Hopkins University誤譯為“約翰?霍普金斯大學(xué)”(見《浙江日報》2015年3月26日);應(yīng)該將其漢譯為“約翰斯?霍普金斯大學(xué)”。另外,存在著譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,如Brandeis University的漢譯有“布蘭迪斯大學(xué)”“布蘭代斯大學(xué)”“布蘭德斯大學(xué)”“布蘭得斯大學(xué)”等,譯名非?;靵y;為此該校東亞委員會集體投票表決后,給出了官方認(rèn)可的漢語稱謂——布蘭戴斯大學(xué)。
三、專業(yè)學(xué)科的翻譯
英語“專業(yè)學(xué)科+名頭university”一般翻譯為漢語“專業(yè)學(xué)科+大學(xué)”。例如:the Air University漢譯為“空軍大學(xué)”(在美國阿拉巴馬州), Michigan Technological University漢譯為“密歇根科技大學(xué)”,Auckland University of Technology漢譯為“奧克蘭理工大學(xué)”,Missouri University of Science and Technology漢譯為“密蘇里科技大學(xué)”,the Medical University of South Carolina漢譯為“南卡羅萊納醫(yī)科大學(xué)”,Oregon Health and Science University漢譯為“俄勒岡健康與科學(xué)大學(xué)”,the University of Medicine and Dentistry of New Jersey漢譯為“新澤西醫(yī)科與牙科大學(xué)”。
一些美國大學(xué)校名含有名頭“A&M”,它是“Agricultural and Mechanical”的縮寫,意為“農(nóng)業(yè)與機(jī)械”(簡稱“農(nóng)機(jī)”)。有趣的是,國內(nèi)往往將其漢譯為“農(nóng)工”而不是“農(nóng)機(jī)”(個中原因,你該懂得),如Alabama A&M University(阿拉巴馬農(nóng)工大學(xué))、Florida A&M University(佛羅里達(dá)農(nóng)工大學(xué))、Texas A&M University(得克薩斯農(nóng)工大學(xué))、Texas A&M International University(得克薩斯農(nóng)工國際大學(xué))。
此外,一些由宗教人士或組織創(chuàng)辦(或贊助)的教會大學(xué)可采用直譯。例如:California Baptist University漢譯為“加利福尼亞浸會大學(xué)”,the Catholic University of America漢譯為“美國天主教大學(xué)”,Southern Methodist University漢譯為“南衛(wèi)理公會大學(xué)”,Texas Christian University漢譯為“德克薩斯基督教大學(xué)”。
四、大學(xué)和學(xué)院的翻譯
英語國家高校的校名中除了用名頭university(見上,常用于綜合性高校)外,還用名頭institute、college、school和academy;前兩者常用于多科性高校,后兩者常用于單科性高校,它們都翻譯為“學(xué)院”。例如:Massachusetts Institute of Technology漢譯為“馬薩諸塞理工學(xué)院”(簡稱“麻省理工”),Wellesley College漢譯為“韋爾斯利學(xué)院”,the College of William & Mary漢譯為“威廉與瑪麗學(xué)院”,Morehouse School of Medicine漢譯為“莫爾豪斯醫(yī)學(xué)院”,Rhode Island School of Design漢譯為“羅德島設(shè)計學(xué)院”,the Art Academy of Cincinnati漢譯為“辛辛那提藝術(shù)學(xué)院”,Royal Academy of Music漢譯為“皇家音樂學(xué)院”(在英國倫敦市)。
漢譯為“學(xué)院”的還有seminary和conservatory;前者常用于神學(xué)院,后者常指音樂學(xué)院,如Southwestern Baptist Theological Seminary(西南浸會神學(xué)院)和the New England Conservatory of Music(新英格蘭音樂學(xué)院)。
高校的校名同時出現(xiàn)institute(或college或academy)和university時,都要將它們翻譯出來,如University College London漢譯為“倫敦大學(xué)學(xué)院”,Virginia Polytechnic Institute and State University漢譯為“弗吉尼亞理工學(xué)院與州立大學(xué)”(簡稱“弗吉尼亞理工大學(xué)”),Southern University and A&M College漢譯為“南方大學(xué)與農(nóng)工學(xué)院”,the Academy of Art University漢譯為“藝術(shù)大學(xué)學(xué)院”(在美國舊金山市)。
有的校名會同時出現(xiàn)institute和school,這時只翻譯其中的一個,如the School of the Art Institute of Chicago漢譯為“芝加哥藝術(shù)學(xué)院”(美國聲望最高的私立藝術(shù)學(xué)院);而有的校名又會同時出現(xiàn)college和seminary,這時兩個都要翻譯出來,如Grace College & Seminary漢譯為“格雷斯學(xué)院與神學(xué)院”(美國著名的神學(xué)院)。另外,校名還會同時出現(xiàn)university、college和seminary,這時三個都要翻譯出來,如Tyndale University College and Seminary漢譯為“廷代爾大學(xué)學(xué)院與神學(xué)院”(在加拿大多倫多市)。(中譯杭州翻譯公司在原作者香港中文大學(xué)研究生院梁訊的基礎(chǔ)上進(jìn)行了匯編整理)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||