亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語庫對照表5
時 間:2016-06-14 16:12:39   中譯杭州翻譯公司中譯法翻譯政治外交專業(yè)術(shù)語庫對照表

1. 第三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體 collectif / groupe / équipe dirigeant(e) central(e) de la troisième génération // groupe / équipe / collectif de la troisième génération dirigeante // troisième génération de dirigeants

2. 全國道德模范 modèle national de (haute) moralité

l  全國尊老愛親道德模范 modèle national d’amour filial / de piété filiale

l  全國愛崗敬業(yè)道德模范 modèle national de dévouement au travail / d’éthique professionnelle / de déontologie

3. 道德淪落 manque de morale // dégradation / appauvrissement / dessèchement des valeurs morales

4. 增強中華民族的凝聚力和向心力 renforcer / accro?tre la force de cohésion / la cohésion et l’unité de la nation chinoise // accro?tre la force / la capacité de rassemblement et de cohésion de la nation chinoise // renforcer le pouvoir fédérateur et accro?tre la force cohésive de la nation chinoise

5. 核心競爭力和整體競爭力 compétitivité clé et compétitivité collective / générale / globale / nationale // compétitivité / force compétitive globale et essentielle

6. 改革頂層設(shè)計和總體規(guī)劃 conception et planification globales de la réforme

7. 充分發(fā)揮社會主義制度決策高效、組織有力、集中力量辦大事的優(yōu)勢 mettre pleinement en valeur les atouts du régime socialiste en matière de décision, d’organisation et d’exécution

8. 保持政策導(dǎo)向總體一致性、時效性、前瞻性 veiller à la cohérence, à la pertinence / l’efficacité et au caractère proactif / prospectif de la politique // assurer / maintenir / poursuivre une politique cohérente / suivie, pertinente et proactive / prospective / anticipatrice

9. 召開此次會議是順天時、順地利、順人和。L’organisation de cette réunion répond précisément / de manière opportune aux besoins conjoncturels et aux aspirations / attentes du peuple. // Cette réunion a lieu à point nommé / est tenue à un moment opportun, représente une nécessité et répond aux v?ux de tous / à la volonté générale.

10. 牢牢把握工作的主動權(quán) être toujours en position d’initiative / faire toujours preuve d’initiative / veiller à assurer l’initiative dans notre travail

11. 加強緊迫感 aiguiser le sens de l’urgence // être plus conscient de l’urgence // sens aigu / sentiment de l’urgence // (prise de) conscience aigu? de l’urgence // développer une plus grande conscience de l’urgence

12. 解決深層次問題 s’attaquer aux problèmes plus profonds / de fond

13. 年輕人沒有歷史的包袱,能更平和公正地看待事物。Les jeunes, libérés de toute contrainte historique / du passé, peuvent voir les choses plus sereinement et de fa?on plus équitable. // Les jeunes, qui ne portent pas le fardeau / le poids du passé, peuvent avoir un jugement plus serein et plus équitable.

14. 與其說是歷史的巧合,不如說是歷史的必然。Ce n’est point un hasard / un fait du hasard / une co?ncidence, mais un aboutissement inéluctable / logique de l’histoire. // Il s’agit d’une nécessité historique plut?t que d’une simple co?ncidence. // Il s’agit moins d’une co?ncidence que d’un aboutissement inéluctable. // Loin d’être une co?ncidence, il s’agit d’une nécessité de l’histoire.

15. 防止苗頭性問題演變成趨勢性問題、局部性問題演變成全局性問題。éviter que les prémices des problèmes / les problèmes naissants / sous-jacents ne deviennent permanents et (que) les problèmes isolés / localisés n’affectent le développement global du pays

16. 問政于民、問需于民、問計于民 consulter / solliciter / entendre le peuple / se mettre à l’écoute du peuple / être ouvert aux avis / propositions du peuple quant à la gouvernance du pays, à l’élaboration de mesures et à ses propres besoins / souhaits // prendre en compte les avis du peuple en matière de gouvernance, d’aspirations et de solutions

17.(黨建)標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防 adopter une solution / approche globale consistant à s’attaquer aux racines / origines comme aux manifestations des problèmes et à recourir principalement aux mesures préventives combinées à des sanctions / favoriser la prévention avant tout / privilégier la prévention tout en établissant un mécanisme de sanction

18. 全黨必須警鐘長鳴,充分認(rèn)識反腐敗斗爭的長期性、復(fù)雜性、艱巨性。Notre Parti tout entier doit rester vigilant et comprendre pleinement / être pleinement conscient que la lutte contre la corruption est une tache dure, complexe et de longue haleine.

19. 建設(shè)中華民族共有的精神家園 construire une identité commune / un ensemble / capital de valeurs communes / un foyer spirituel / un fonds idéologique commun à toute la nation chinoise

20. 推進社會公德、職業(yè)道德、家庭美德、個人品德建設(shè) promouvoir l’éducation en matière de vertus civiques, d’éthique / de déontologie professionnelle, de vertus familiales / valeurs de la famille / bonne entente familiale et de qualités individuelles / personnelles // mener une éducation en matière de vertus civiques, professionnelles, familiales et personnelles.

21. 堅持任人唯賢 appliquer le principe de méritocratie / de sélection des cadres selon le mérite // baser la sélection des cadres sur leur mérite

22. 不讓老實人吃虧,不讓投機鉆營者得利。éviter que les gens honnêtes ne soient pénalisés / lésés / défavorisés et que les arrivistes et les opportunistes / les malhonnêtes ne soient favorisés / récompensés / avantagés

23. 打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭的能力 capacité à gagner les guerres locales / localisées à l’ère de l’informatique

24. 激發(fā)愛國熱情 stimuler / animer le patriotisme // raviver la flamme / le sentiment patriotique

25. 民主制度同任何真理一樣,都要接受實踐的檢驗。La démocratie, comme toute vérité, doit se soumettre à / passer l’épreuve des faits.

26. 人才是第一資源 L’homme / le capital humain est une ressource de première nécessité / la première ressource / richesse d’un pays / d’une nation. // Les ressources humaines occupent une place prépondérante / primordiale (au sein de / dans…). // Les compétences humaines sont la première ressource du pays.

27. 人民當(dāng)家作主 souveraineté par le peuple // peuple souverain // le peuple en tant que ma?tre du pays

28. 2010年是挑戰(zhàn)的一年,進取的一年。2010 a été une année de défis et de prises d’initiatives / d’accomplissements / d’action.

29. 倒退沒有出路,停滯也沒有出路。Avoir une attitude rétrograde / Faire marche arrière / Retourner vers le passé est sans issue, et il en est de même pour l’immobilisme / l’inaction. // Reculer ou faire du surplace est une voie sans issue.

30. 對話渠道是暢通的。Les canaux de discussion sont là, et ils sont ouverts et aisés. // La voie / La porte du dialogue reste toujours / largement ouverte.

31.  隔空喊話 diplomatie du mégaphone

32.  全天候的朋友 amis de tout / tous temps // amis à toute épreuve

33.  你中有我、我中有你的關(guān)系 liens étroits entre les états // interdépendance / interpénétration des états / des relations entre états // imbrication entre Etats

34.  讓我們的合作伙伴關(guān)系具有更大影響力 rendre notre partenariat plus visible / influent // renforcer / augmenter / améliorer la visibilité / l’influence de notre coopération

35.  發(fā)達國家的發(fā)展是“錦上添花”,發(fā)展中國家的發(fā)展是“雪中送炭”。Pour les pays développés, le développement (économique) consiste à ? embellir la vie ? / implique l’embellissement de la vie, et pour les pays en développement, c’est garantir les besoins vitaux / primaires / essentiels / les besoins minimaux quotidiens / le minimum vital. // Se développer, c’est s’offrir de beaux gateaux pour les pays développés et manger à sa faim pour les pays en développement.

36.  搶抓危機后的戰(zhàn)略制高點 saisir / occuper les postes stratégiques / être en position de force / de leader / de leadership / de tête / favorable du point de vue / sur le plan stratégique dans la période post-crise // se hater d’occuper des positions d’importance stratégique

37.  搶占道義制高點 se montrer plus probe / le plus correct possible du point de vue / sur le plan moral // s’assurer un avantage moral

38.  搶占科技制高點 être à l’avant-garde / à la pointe des sciences et des technologies // être en bonne position dans la compétition scientifique et technique internationale

39. 以官促民 méthode selon laquelle ? les instances officielles encouragent l’initiative privée ?

40. 高規(guī)格接待 faire l’objet d’un accueil exceptionnel // réserver un accueil exceptionnel à qn // être re?u avec tous les honneurs (dus à son rang)

41. 一超獨霸、多強并立 hégémonie d’une superpuissance et coexistence de plusieurs puissances

42. 一超主導(dǎo)、多強制衡 domination / prédominance d’une superpuissance contrebalancée par le poids des autres puissances

43. 國強必霸 Toute grande puissance pratique l’hégémonie / suit la voie de l’hégémonisme. // Tout pays, une fois puissant, pratique inévitablement l’hégémonie. // La puissance (économique) induit l’hégémonie.

44. 支持企業(yè)“走出去” accompagner l’internationalisation des entreprises (chinoises) / les entreprises vers l’international // épauler / encourager / éperonner les entreprises dans leur développement à l’étranger / à l’international // encourager les entreprises à se tourner vers l’international

45. 感受中國 vivre la Chine / l’expérience chinoise / les réalités chinoises // s’imprégner de la Chine // prendre le pouls de la Chine

46. 斗智斗勇不斗氣 s’engager dans une compétition d’intelligence et de courage, au lieu d’un conflit / sans hostilité // rivaliser de sagesse et de courage, et non d’hostilité / d’arrogance

47. 酸葡萄心理 ressentir l’amertume des ? raisins trop verts ? // sentiment de dépit / d’amertume


  中譯杭州翻譯公司中譯法翻譯政治外交專業(yè)術(shù)語庫對照表由中國翻譯協(xié)會提供,供廣大譯員學(xué)習(xí)參考使用。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號