1 不良貸款 (a posteriori) prêts non performants // prêts irrécupérables // mauvaises créances // créances irrécouvrables (a priori) // prêts douteux // créances douteuses (termes comptables)
2 擴(kuò)大[拉動]內(nèi)需,促進(jìn)[刺激]消費 élargir / développer / relancer la demande intérieure / nationale / domestique et stimuler / dynamiser / soutenir / doper la consommation
3 擴(kuò)內(nèi)需、保增長;調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平;抓改革、增活力;重民生、促和諧 stimuler / relancer la demande intérieure et maintenir / assurer la croissance ; réajuster la structure économique et l’optimiser ; renforcer la réforme et fortifier la vitalité de l’économie ; privilégier le bien-être / les conditions de vie du peuple et promouvoir l’harmonie
4 擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的一攬子計劃 plan global / ensemble de mesures pour / destiné àélargir la demande intérieure et stimuler la croissance économique
5 鼓勵發(fā)展消費信貸 encourager l’octroi de prêts / crédits à la consommation // développer l’accès aux crédits à la consommation
6 地方債券 obligations d’Etat pour les gouvernements locaux // obligations locales // obligations gouvernementales locales // obligations des collectivités locales // bons du Trésor locaux
7 創(chuàng)業(yè) créer / monter / fonder sa propre société / affaire / entreprise // entreprendre
? 創(chuàng)業(yè)板 marché boursier / des valeurs pour les start-up // indice des entreprises de croissance / des entreprises innovantes / des jeunes pousses // nouveau tableau de cotation dévolu aux petites et moyennes entreprises // second marché pour les entreprises de croissance / à forte croissance
? 中小創(chuàng)業(yè)型、科技型企業(yè) start-up / PME high-tech // entreprises innovantes de hautes technologies
? 創(chuàng)業(yè)型城市 ville entrepreneuriale // ville dynamique // ville favorable à l’implantation d’entreprises // ville pilote pour la création d’entreprises
? 中國海外學(xué)子創(chuàng)業(yè)周 semaine de la création d’entreprises pour les étudiants chinois revenus de l’étranger / dipl?més à l’étranger / de retour de l’étranger
? 創(chuàng)業(yè)農(nóng)民工貸款 prêts accordés aux travailleurs migrants de retour dans leurs provinces afin qu’ils puissent monter leurs entreprises / pour la création d’entreprises dans leurs régions d’origine
8 返鄉(xiāng)農(nóng)民工 travailleurs migrants rentrés chez eux / retournés (des villes) dans leurs villages natals
9 保發(fā)展、保就業(yè)、保民生 assurer le développement, l’emploi et le niveau de vie / le bien-être de la population
10 提振民眾和企業(yè)信心 rétablir / restaurer la confiance du public / du peuple / de la population et des entreprises // redonner confiance à la population et aux entreprises
11 切實發(fā)揮金融對實體經(jīng)濟(jì)的促進(jìn)作用 se concentrer sur le r?le de la finance dans l’impulsion de l’économie réelle / dans le secteur productif // renforcer / développer le r?le de la finance dans le développement de l’économie réelle // amener la finance à jouer effectivement son r?le / un plus grand r?le dans la promotion de l’économie réelle
12 按照全面性、均衡性、漸進(jìn)性、實效性的原則推動對國際金融體系進(jìn)行必要改革 réformer le système financier mondial de manière exhaustive / intégrale, équilibrée, progressive / graduelle et efficace
13 合理引導(dǎo)儲蓄盈余更多地流向發(fā)展中國家和新興市場經(jīng)濟(jì)體 canaliser / diriger / orienter davantage les surplus / excédents d’épargne / de dép?ts vers les pays en voie de développement et les économies émergentes
14 世界迫切需要一個同時包括主要發(fā)達(dá)國家和主要新興市場經(jīng)濟(jì)國家的組織 Plus que jamais, le monde a ressenti la nécessité urgente / impérative de créer une organisation qui réunisse (à la fois les principaux) pays développés et (les principales) économies émergentes. // Plus que jamais, s’impose la nécessité de créer une organisation regroupant à la fois les principaux pays développés et les principales économies émergentes.
15 包括中國在內(nèi)的新興經(jīng)濟(jì)體將在世界銀行中擁有更大的話語權(quán) Les économies émergentes / paysémergents, notamment la Chine, devraient avoir plus de droits à la parole / avoir davantage voix au chapitre / avoir davantage leur mot à dire au sein de la Banque mondiale.
16 與主權(quán)國家脫鉤、并能保持幣值長期穩(wěn)定的國際儲備貨幣 monnaie de réserve mondiale indépendante des Etats souverains et capable de maintenir à long terme une valeur stable // monnaie de réserve mondiale qui n’appartiendrait à aucun pays / ne serait liée à aucun pays et dont la valeur resterait stable à long terme // monnaie de réserve internationale déconnectée / indépendante des nations et capable de rester stable sur le long terme
17 超主權(quán)的國際儲備貨幣 monnaie de réserve supranationale
18 銀根 politique monétaire // circulation monétaire // masse monétaire sur le marché // situation du marché monétaire // offre de monnaie
? 放松銀根 assouplir la politique monétaire // élargir l’offre monétaire // desserrement du crédit // mener une politique monétaire expansive
? 緊縮銀根 resserrer la politique monétaire // restreindre / diminuer l’offre monétaire // resserrement du crédit // mener une politique monétaire restrictive // politique de l’argent cher / de l’argent rare / d’austérité monétaire // politique monétaire rigoureuse // politique monétaire qui rend l’argent cher
19 適度寬松的貨幣政策 politique monétaire relativement souple / assouplie / flexible // politique monétaire flexible / adaptable // politique d’une légère détente monétaire
20 放松貨幣政策 relacher / assouplir la politique monétaire // relachement de la politique monétaire
21 貨幣互換 swap / échange de devises
22 人民幣結(jié)算 utiliser le yuan pour des règlements internationaux // recourir au yuan dans les transactions commerciales avec... // utiliser le yuan pour commercer avec... // règlements en yuan RMB avec... // utiliser le yuan RMB comme monnaie de règlement // effectuer des transactions libellées en yuan
23 大一統(tǒng)的銀行體制 système bancaire centralisé // système de banque unique
24 戴帽貸款 prêts affectés / ciblés // prêts à utilité fixe / déterminée
25 中國進(jìn)出口銀行提供1000億元人民幣意向性授信額度 La Banque chinoise d’Import-Export octroie un crédit plafonné / une ligne de crédit maximale de 100 milliards de yuans RMB.
26 中國進(jìn)出口銀行將發(fā)揮政策性銀行優(yōu)勢,支持航空工業(yè)高新技術(shù)產(chǎn)品出口、海外并購等 La Banque chinoise d’Import-Export va faire bénéficier le secteur de l’industrie aéronautique de sa position de banque spécialisée pour promouvoir l’exportation des produits de haute technologie et les (opérations de) fusions-acquisitions à l’étranger.
27 公款私存 placement des fonds public dans des comptes individuels
28 國有資產(chǎn)流失 érosion des avoirs / actifs d’Etat
29 高管限薪 réduction de la rémunération (de base) des cadres supérieurs // réduire les salaires des cadres supérieurs // limitation / plafonnement des salaires (élevés) des hauts dirigeants (d’entreprises)
30 4萬億元人民幣的經(jīng)濟(jì)刺激方案 plan de relance économique de 4 000 milliards de yuans
31 全球經(jīng)濟(jì)振興方案 plan de relance mondial / de l’économie mondiale
32 財政刺激政策 mesures d’aide financière / de soutien financier
33 金融監(jiān)管 régulation / supervision / surveillance / contr?le de la finance (internationale / mondiale) / du système financier (mondial)
34 加強宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào) renforcer la coordination / cohérence des politiques macroéconomiques / en matière de politique macroéconomique // viser une meilleure / plus grande coordination des politiques macroéconomiques
35 全球金融穩(wěn)定委員會 Conseil de stabilité financière (CSF)
36 評估和防范全球系統(tǒng)性金融風(fēng)險 jauger / évaluer et prévenir les dangers / risques financiers systémiques au niveau mondial
37 政府注資 recapitalisation étatique // injection des fonds gouvernementaux // injection de capitaux dans le système financier
38 固定資產(chǎn)投資 investissements en capital fixe / en actifs immobilisés / en biens immobilisés / en immobilisations
39 技術(shù)創(chuàng)新(科技創(chuàng)新) innovation technologique / technique // innovations scientifiques et techniques
40 加大結(jié)構(gòu)調(diào)整力度 renforcer / intensifier la restructuration / les ajustements structurels
41 經(jīng)濟(jì)增長方式的轉(zhuǎn)變 changement / transformation du mode de croissance
42 改革經(jīng)濟(jì)增長模式、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、價格體系 réformer les modèles / le mode de croissanceéconomique, la structure industrielle et le système de tarification / le système de fixation des prix
43 回升態(tài)勢 rebond // tendance à la hausse // reprise économique / de l’économie
44 新經(jīng)濟(jì)增長點 nouvelles sources de croissance économique // nouveaux moteurs / p?les de croissance économique
45 開源節(jié)流 mettre en valeur / valoriser de nouvelles ressources / diversifier les ressources et réduire les dépenses // trouver de nouvelles sources de revenus et réduire / restreindre les dépenses / la consommation // rationaliser les ressources et les dépenses
46 奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略 mettre en application une stratégie d’ouverture à bénéfices mutuels / mutuellement bénéfique
47 戰(zhàn)略合作協(xié)議 accord de partenariat stratégique
48 積極務(wù)實的成果 résultats positifs et pratiques / concrets / significatifs
49 上下游行業(yè) industries en amont et en aval
50 下游企業(yè) entreprises en aval
51 終端的消費需求 demande sur le marché final // consommation finale
52 營銷手段 stratégie marketing / de marché
53 盤整階段 période d’ajustement
54 市場整合 restructuration du marché
55 定價機制 mécanisme de fixation / de détermination des prix // mécanisme de tarification
56 改革試點 réforme expérimentale // réforme (menée) à titre d’essai / à titre expérimental
57 壟斷行業(yè) secteurs / entreprises monopolistiques / en situation de monopole / en position dominante
58 金融港務(wù)中心 centre financier et portuaire
59 零關(guān)稅 être exempté de droits de douane // être exempté de tous droits douaniers // droits de douane nuls // tarif douanier zéro // exonération de tout tarif douanier
60 流轉(zhuǎn)稅 taxes sur la circulation des marchandises / sur les transactions // imp?ts indirects
61 進(jìn)口環(huán)節(jié)稅 taxes à l’importation / sur les importations / sur les produits importés
62 企業(yè)所得稅 imp?t sur le revenu des entreprises
63 征收環(huán)境稅 instaurer / établir une taxe environnementale // taxer la pollution // prélever une taxe sur la pollution // perception d’un imp?t de protection de l’environnement
64 香港擁有低稅制和簡單稅制 Hong Kong applique un faible taux d’imposition et une fiscalité simplifiée. // Hong Kong pratique une fiscalité légère et simple.
65 排污費 (perception de) redevances pour l’évacuation des eaux usées
66 中國環(huán)保部還將對重點流域的重污染行業(yè)以及重點排污企業(yè)進(jìn)行專項調(diào)查 Le ministère chinois de la Protection de l’Environnement procédera à une inspection des secteurs portant atteinte / préjudice à la qualité des eaux. // Le ministère chinois de la Protection de l’Environnement prévoit d’ouvrir une enquête sur les industries les plus polluantes / les industries et les entreprises susceptibles de polluer les principaux lacs et cours d’eau du pays.
67 “以獎促治”政策 politique d’incitation au respect / à la bonne gestion de l’environnement / à l’assainissement de l’environnement
68 家電下鄉(xiāng) vente subventionnée d’appareils électroménagers au profit des populations rurales // programme d’équipement en électroménager pour les régions rurales
69 傳統(tǒng)的外貿(mào)優(yōu)勢行業(yè) industries exportatrices traditionnellement compétitives // secteurs exportateurs traditionnels // p?les d’excellence à l’exportation
70 減災(zāi)和災(zāi)害管理 prévention et réponse face aux risques de catastrophes naturelles // prévention, réduction et gestion des catastrophes naturelles
71 搭售 lot promotionnel // vente liée
72 退貨點 service après-vente // point de réception des articles renvoyés / des marchandises retournées
73 3月份,汽車銷量和出庫量都比去年同期增加了90%。 En mars, les volumes de ventes et de sorties de stock ont augmenté de 90% par rapport à la même période de l’année dernière.
74 一些熱銷車型出現(xiàn)了零庫存 Les stocks de certains modèles de voitures très demandés sontépuisés. / Certaines voitures très demandées ne sont plus disponibles en stock.
75 一季度中國民航市場客貨周轉(zhuǎn)量、上座率均有提升 Au premier trimestre, dans le secteur de l’aviation civile chinoise, on constate une certaine hausse tant du trafic passagers et cargo / fret que du taux de remplissage / d’occupation.
76 經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇 reprise économique
77 回暖 rebondir // (se) reprendre // se redresser // redémarrer // rebond // reprise // réchauffement
? 樓市回暖 réchauffement du marché immobilier
? 車市回暖 réchauffement du marché automobile
78 商業(yè)地產(chǎn) marché de l’immobilier commercial / de bureaux
79 空置率 taux d’inoccupation / de vacance des logements neufs // taux des logements inoccupés / vacants
80 商品房 logements au prix du marché / mis sur le marché
81 保障房 habitations sociales // logements sociaux
82 政策房 habitations sociales à tarif préférentiel destinées aux faibles revenus // habitations pour les personnes à faibles revenus / à revenus modestes
83 經(jīng)濟(jì)適用房 logement / habitations à prix modéré(s) // logements sociaux
84 限價房 habitation à prix plafonnés
85 小產(chǎn)權(quán)房 habitation construite sur le terrain rural à droit de propriété restreint / non reconnu
86 公共租賃住房 logements sociaux à louer // logements locatifs publics / collectifs
87 中低收入家庭 familles // ménages à faibles et moyens revenus / à revenus modestes
88 公交區(qū)間車 autobus à service réduit // (ligne de) bus express
89 尾號限行 circulation alternée en fonction de numéro de plaque (d’immatriculation) // circulation alternée en fonction du chiffre terminal de la plaque minéralogique // (appliquer une) interdiction de circuler un jour par semaine en fonction de numéro de plaque
90 留守兒童(外出務(wù)工人員子女) enfants séparés de leurs parents travaillant en ville // enfants de migrants
REFORME DU SYSTEME DE SANTE
91 醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革 réforme médicale / du système médical / du système de santé / des soins médicaux // réforme du système des services médicaux et sanitaires // réforme de la santé
92 三甲醫(yī)院 h?pitaux de première classe catégorie A
93 社區(qū)醫(yī)院 h?pitaux de quartier
94 縣級醫(yī)院 h?pitaux de district
95 鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院 centres de soins cantonaux
96 村衛(wèi)生所 cabinet médical de proximité / de village
97 我國實行三種醫(yī)保制度:城市職工、城市居民和新農(nóng)合 Il existe en Chine trois systèmes de santé publique / de couverture médicale : un service médical pour les employés des villes, un autre pour les citadins inactifs ainsi qu’un nouveau système de santé mutualisé au niveau des régions rurales.
98 建立健全覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,為群眾提供安全、有效、方便、價廉的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù) établir et étendre l’accès au système de santé de base tout en fournissant des services médicaux s?rs, efficaces, pratiques et abordables, à la fois pour l’ensemble de la population urbaine et rurale / pour les citadins et les ruraux
99 基本醫(yī)保體系 système d’assurance-santé / d’assurance médicale / d’assurance-maladie de base
100 新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度 nouveau système médical mutualisé rural // nouveau système de mutuelle rurale de santé // nouveau système de mutualité médicale / de santé dans les régions rurales // nouveau système rural de cotisations médicales // nouveau système d’assurance-maladie pour les régions rurales
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||