101 參保率 taux de la population couverte par l’assurance-maladie // taux de couverture de l’assurance-maladie
102 基本藥物制度 système d’accessibilité universelle aux médicaments essentiels // système d’accès généralisé / universel aux médicaments de base
103 規(guī)范藥品供應(yīng)保障體系 rationaliser le système d’approvisionnement en médicaments // réglementer / réguler le système de distribution de médicaments
104 門診補償 remboursement partiel des consultations
105 統(tǒng)一藥價 uniformiser les prix des médicaments
106 深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革的指導(dǎo)思想是要堅持公共醫(yī)療衛(wèi)生的公益性質(zhì),堅持預(yù)防為主、以農(nóng)村為重點、中西醫(yī)并重的方針,實行政事分開、管辦分開、醫(yī)藥分開、營利性和非營利性分開,強化政府責(zé)任和投入。完善國民健康政策,健全制度體系,加強監(jiān)督管理,創(chuàng)新體制機制,鼓勵社會參與,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,不斷提高全民健康水平,促進(jìn)社會和諧。 Les lignes directrices adoptées pour approfondir la réforme du système des soins médicaux sont : s’en tenir à l’aspect d’intérêt public des services de soins / de santé / renforcer le caractère public de notre système de soins / de santé / réaffirmer le caractère public des soins ; favoriser la prévention avant tout ; privilégier les zones rurales ; accorder la même importance à la médecine traditionnelle chinoise et à la médecine occidentale ; maintenir l’indépendance entre les administrations et les établissements publics, entre les autorités de contr?le et celles de gestion des h?pitaux, entre les prescripteurs et les vendeurs de médicaments ; distinguer clairement les services médicaux à but lucratif et non lucratif ; renforcer la responsabilité du gouvernement et accro?tre les fonds gouvernementaux dans le financement des établissements médicaux ; améliorer la politique de la santé de la population ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; renforcer le contr?le et la surveillance ; innover dans la réforme du système ; encourager la participation financière de la société ; mettre en place un système de soins médicaux de base couvrant l’ensemble de la population. Notre but est de relever sans cesse le niveau de santé des Chinois et de promouvoir l’harmonie sociale.
107 這五項重點改革分別是:加快推進(jìn)基本醫(yī)療保障制度建設(shè),初步建立國家基本藥物制度,健全基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系,促進(jìn)基本公共衛(wèi)生服務(wù)逐步均等化,推進(jìn)公立醫(yī)院改革試點。 Les cinq réformes clés sont les suivantes : accélérer la mise en place d’un système de soins médicaux de base ; établir une première liste officielle des médicaments essentiels ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; procéder à une uniformisation graduelle de l’accès aux soins médicaux publics de base ; mener des réformes pilotes dans les h?pitaux publics.
108 大檢查、大處方現(xiàn)象 examens et prescriptions abusifs // examens inutiles et prescriptions très co?teuses // surprescription de médicaments
109 新醫(yī)改方案提出取消藥品加成,醫(yī)院減少的收入或形成的虧損將通過增設(shè)藥事服務(wù)費、調(diào)整部分技術(shù)服務(wù)收費和增加政府投入等途徑解決。 Le projet de réforme du système de santé conseille la suppression des marges des h?pitaux dans la vente des médicaments. Le manque à gagner ou les pertes des h?pitaux seront couverts / compensés par d’autres moyens tels que l’augmentation des frais de prescription des médicaments, la majoration de certains frais de traitement et l’augmentation des subventions du gouvernement.
110 價格虛高 prix artificiellement élevé
111 流感 grippe
? 禽流感 grippe aviaire
? 豬流感 grippe porcine
? 甲型H1N1流感 grippe A/H1N1 / A(H1N1)
112 病例 cas
? 疑似病例 cas suspect / probable
? 確診病例 cas confirmés / avérés
? 輸入性病例 cas importés (ayant été directement contaminés à l’étranger)
? 本地病例 cas de contamination locale
113 咽拭子檢測 prélèvements et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx // effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’un virus)
TRENTE ANS DE REFORME
114 辦好中國的事情,關(guān)鍵在黨。 Le Parti communiste chinois se trouve au coeur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du Parti communiste. // Le PCC est la clef de vo?te / l’acteur principal de la réussite chinoise.
115 執(zhí)政水平和領(lǐng)導(dǎo)水平 capacités de gouverner et art de guider
116 帶有全局性、根本性的問題 question globale / générale et essentielle / fondamentale
117 領(lǐng)導(dǎo)制度、組織制度問題帶有根本性、全局性、穩(wěn)定性和長期性 Le système de direction et d’organisation a un caractère essentiel / fondamental, général, portant sur / concernant la stabilité et d’une portée à long terme.
118 物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè) aspects matériels et non matériels de l’édification //édification de la civilisation matérielle et spirituelle
119 社會主義精神文明 civilisation à idéologie socialiste // valeurs morales socialistes // civilisation spirituelle socialiste
120 黨性黨風(fēng)教育 campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste
121 用科學(xué)理論武裝全黨、指導(dǎo)實踐、推動工作 armer notre Parti, orienter ses pratiques et faire avancer son travail sur la base d’une théorie scientifique
122 團結(jié)帶領(lǐng)群眾進(jìn)行改革和建設(shè)的戰(zhàn)斗堡壘 relais pour unifier / réunir / rassembler et diriger la population vers la voie de la réforme et de la modernisation
123 滄海橫流,方顯英雄本色 C’est face aux situations extrêmement difficiles que l’on reconna?t les vrais héros.
124 鞏固黨的階級基礎(chǔ),擴大黨的群眾基礎(chǔ) renforcer la représentativité du Parti et en élargir le soutien de base // consolider la base de classes de notre Parti tout en élargissant son soutien de base
125 《關(guān)于黨內(nèi)政治生活的若干準(zhǔn)則》 ? Principes directeurs régissant la vie politique au sein du Parti ?
126 社會效益與經(jīng)濟效益 (produire / générer des) bénéfices économiques et sociaux
127 報告文學(xué) reportage
128 統(tǒng)包統(tǒng)管的舊模式 ancien mode de gestion étatique / centralisé // ancien mode de gestion placé sous la tutelle exclusive de l’Etat
129 國家文化軟實力 ? soft power ? culturel // puissance immatérielle // pouvoir d’attraction de la culture // rayonnement culturel // attractivité culturelle
130 實施從產(chǎn)業(yè)經(jīng)營向資本運營的重大轉(zhuǎn)變 diversifier ses activités en réalisant des opérations financières
131 思想性藝術(shù)性觀賞性俱佳的精品力作大量涌現(xiàn),向人們展示中國文化的魅力 De nombreuses oeuvres se sont distinguées de par leur portée idéologique / morale, leur qualité artistique et esthétique tout en soulignant le charme / l’attractivité de la civilisation chinoise.
132 滿足人民群眾多層次、多方面、多樣性的精神文化需求 satisfaire les besoins culturels variés du peuple, qui diffèrent selon les exigences et les go?ts des gens
133 一手抓公益性文化事業(yè)、一手抓經(jīng)營性文化產(chǎn)業(yè) développer à la fois / en parallèle le service culturel à but non lucratif et les industries culturelles // faire grand cas de la cause culturelle d’intérêt public, de même que de l’industrie culturelle.
134 兩岸關(guān)系 relations inter-détroit / trans-détroit / entre les deux rives du détroit (de Taiwan)
AUDIOVISUEL
135 總監(jiān)制 superviseur général / principal
136 監(jiān)制 chargé de la supervision // superviseur // producteur délégué
137 出品人 / 制片人 producteur
138 制片 producteur exécutif
139 策劃 chargé des programmes / de la conception // conceptionniste // conception
140 主編 rédacteur en chef
141 副主編 rédacteur en chef adjoint
142 執(zhí)行主編 rédacteur en chef exécutif
143 責(zé)任編輯 / 責(zé)編 chef d’édition // rédacteur responsable // responsable du livre / de l’ouvrage
144 定稿 réviseur // révision
145 導(dǎo)播 réalisateur // réalisation
146 放像 technicien images
147 新聞串聯(lián)單 fil conducteur de l’édition
148 新聞串連詞 transitions
149 演播室 studio / plateau
150 主持人 présentateur(新聞節(jié)目)// animateur(文藝等綜合節(jié)目)
151 燈光師 éclairagiste
152 化裝師 maquilleur
153 音效師 technicien du son
154 攝影師 cameraman
155 提詞機 prompteur
156 慢切 retour studio lent
157 快切 retour studio rapide
158 口劃 take video
159 錄像 story
160 口播 copy
161 飛字 barre défilante
162 片頭 générique de début
163 片尾 générique de fin
164 收視率 Audimat // taux d’écoute / d’audience
165 黃金時段 heures de grande écoute / de grande audience // heures de pointe // prime-time
166 遠(yuǎn)景 plan large
167 中景 plan moyen
168 近景 plan serré
169 全景 plan panoramique
170 特寫 gros plan
171 移動鏡頭 / 跟蹤鏡頭 travelling
172 新聞素材 rushes
173 素材背景聲 son d’ambiance
174 畫面編輯 / 剪輯 montage
175 聲畫合成 synchronisation entre images et commentaires
176 配音 mixage
177 同期錄音 doublage (pour les sound-bites)
178 字幕 sous-titres / sous-titrage
179 字版 graphique
180 頻道包裝 promotion des programmes
181 宣傳片 promotion
182 預(yù)告片 annonce
183 統(tǒng)籌 coordinateur
184 舞美設(shè)計 décorateur // chorégraphe
185 服裝師 costumier
186 造型師 styliste
187 后期制作 post-production
188 特技 effets spéciaux
189 旁白 voix off
190 對白 dialogues
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||