亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語庫對(duì)照表38
時(shí) 間:2017-01-26 12:21:15   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語庫對(duì)照表

1.      和諧       harmonie ; entente ; cohésion ; concorde

       ~凝聚力量,~成就偉業(yè)。       L’harmonie rassemble les énergies et fait aboutir les grandes oeuvres. // L’harmonie permet de rassembler les forces et d’accomplir de grandes oeuvres. // L’harmonie aide à rassembler les forces et à réaliser de grandes oeuvres.

       ~相處    vivre en harmonie avec ; coexister dans l’harmonie/la concorde ; vivre en bons termes/en bonne intelligence ; bonne entente ; bien s’entendre

       ~城市理念    concept de/d’une ville harmonieuse

       ~社區(qū)    quartier (résidentiel) propice à une vie communautaire harmonieuse ; quartier offrant un cadre de vie communautaire harmonieuse ; quartier où règnent l’harmonie et la fraternité

2.      社會(huì)和諧       harmonie/cohésion sociale

       ~是我們黨不懈奮斗的目標(biāo)。    L’harmonie sociale est un objectif pour lequel le PCC/notre Parti travaille inlassablement/sans relache. // L’harmonie sociale est un objectif que le PCC s’efforce d’atteindre inlassablement. // Notre Parti s’attache à réaliser/construire la cohésion sociale. // La réalisation de l’harmonie/la cohésion sociale est un objectif auquel le PCC est fermement attaché.

       ~、生態(tài)得以維護(hù)的發(fā)展模式    un mode de développement socialement harmonieux etécologiquement soutenable

       鞏固~的思想道德基礎(chǔ)       consolider le socle idéologique et moral sur lequel/consolider la base idéologique et morale sur laquelle repose la cohésion sociale ; consolider la base idéologique et morale de la cohésion sociale ; renforcer la solidité de la cohésion sociale

       為~創(chuàng)造雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)    jeter/poser une base matérielle solide pour l’harmonie sociale ; fonder la cohésion sociale sur une base matérielle solide

       夯實(shí)~的法治基礎(chǔ)       consolider l’état de droit pour assurer/garantir l’harmonie sociale ; renforcer la légalité en tant que base de l’harmonie sociale

3.      和諧社會(huì)       société harmonieuse/où règne l’harmonie

       構(gòu)建~    construire/batir/mettre en place/édifier une société harmonieuse

       《中共中央關(guān)于構(gòu)建社會(huì)主義~若干重大問題的決定》       Décision du Comité central du PCC sur d’importantes questions relatives à la construction d’une société socialiste harmonieuse

       ~的內(nèi)涵       caractéristiques de la société harmonieuse ; ce qu’on entend par ? sociétéharmonieuse ? ; sens d’une société harmonieuse

       建設(shè)~的含義       signification de/ce que signifie la construction d’une sociétéharmonieuse

       ~是廣義的,包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化,乃至國際多個(gè)層面。    Le concept/La notion de société harmonieuse, au sens large, comporte plusieurs aspects/porte sur plusieurs aspects/couvre divers domaines/comporte différents aspects, politique, économique, social, culturel, voire international.

       團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,調(diào)動(dòng)一切積極因素,形成促進(jìn)和諧人人有責(zé)、~人人共享的生動(dòng)局面      unir/rassembler toutes les forces susceptibles d’être ralliées à notre cause et mobiliser tous les éléments positifs afin de créer une situation dynamique/encourageante amenant chacun à assumer sa responsabilité dans la construction d’une société harmonieuse qui profite à tous

       真正意義上的~在逐步發(fā)展       avènement progressif/graduel d’une société réellement harmonieuse ; Une société harmonieuse au/dans le vrai sens du terme est en train de se construire.

       營造構(gòu)建社會(huì)主義~的良好外部環(huán)境       s’efforcer de créer un environnement international (qui soit) favorable à la construction en Chine d’une société socialiste harmonieuse

4.      構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的目標(biāo)和主要任務(wù)       les objectifs à atteindre et les principales taches visant à la construction d’une société socialiste harmonieuse

       2020年前~   les objectifs à atteindre et les principales taches visant à la construction en Chine d’une société socialiste harmonieuse avant 2020

       ——社會(huì)主義民主法制更加完善,依法治國基本方略得到全面落實(shí),人民的權(quán)益得到切實(shí)尊重和保障;    La démocratie et la légalité socialistes seront plus perfectionnées, la politique fondamentale servant à consolider l’état de droit sera appliquée intégralement/les principes fondamentaux servant à gouverner/administrer le pays conformément à la loi seront intégralement concrétisés, les droits et intérêts du peuple seront réellement respectés et garantis.

       ——城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距擴(kuò)大的趨勢(shì)逐步扭轉(zhuǎn),合理有序的收入分配格局基本形成,家庭財(cái)產(chǎn)普遍增加,人民過上更加富足的生活;    La tendance à l’aggravation/à l’élargissement/au creusement des inégalités de développement entre les milieux urbain et rural et entre les différentes régions sera progressivement contenue et inversée/redressée, et un schéma/régime rationnel et ordonné/une structure rationnelle et ordonnée de la distribution/répartition des recettes/ressources prendra forme pour l’essentiel, avec l’augmentation générale des biens des ménages et la réalisation d’un niveau de vie encore plus aisée pour le peuple. // Les inégalités/disparités/écarts de développement qui tendent à s’aggraver/se creuser entre... seront graduellement réduit(e)s..., et le peuple accédera à un niveau de vie plus aisé.

       ——社會(huì)就業(yè)比較充分,覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系基本建立;    Le plein-emploi sera globalement assuré/réalisé/Le taux d’emploi de la population active sera assez/bienélevé/L’accès à l’emploi de la population active sera amplement assuré, et un système de protection sociale couvrant citadins et ruraux sera pratiquement mis en place.

       ——基本公共服務(wù)體系更加完備,政府管理和服務(wù)水平有較大提高;       Les réseaux de services publics seront plus complets et plus performants/Le système des services publics essentiels sera complété (et perfectionné)/Les réseaux des services publics essentiels seront complétés et améliorés, tandis que la gouvernance et l’administration au service des citoyens se montreront bien plus efficaces/atteindront un niveau bien plus élevé.

       ——全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和健康素質(zhì)明顯提高,良好道德風(fēng)尚、和諧人際關(guān)系進(jìn)一步形成;       La formation de toute la nation en matière idéologique, morale, scientifique, culturelle et sanitaire sera nettement meilleure/La formation idéologique et morale, le niveau d’éducation scientifique et culturelle ainsi que l’état de santé de toute la nation seront nettement améliorés, et s’affirmera davantage un ordre social basé sur les vertus civiques ainsi qu’une parfaite harmonie entre les citoyens.

       ——全社會(huì)創(chuàng)造活力顯著增強(qiáng),創(chuàng)新型國家基本建成;       Une plus grande créativité se manifestera dans toute la société, avec la construction pratiquement réalisée d’un pays innovant/(de type) novateur.

       ——社會(huì)管理體系更加完善,社會(huì)秩序良好;       Les dispositifs de gestion sociale seront mieux organisés/Le système de gestion sociale sera perfectionné, et l’ordre public sera mieux assuré.

       ——資源利用效率顯著提高,生態(tài)環(huán)境明顯好轉(zhuǎn);       Les ressources seront exploitées avec beaucoup plus d’efficacité/une efficacité sensiblement accrue, et l’environnement (écologique) sera nettement amélioré/mieux préservé.

       ——實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)的目標(biāo),努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。    La société d’aisance moyenne, d’un niveau plus élevé, sera batie/construite sur tous les plans, au profit de plus d’un milliard de Chinois, qui se verront offrir ainsi un cadre de vie où chacun aura sa place, donnera sa pleine mesure et s’entendra bien avec les autres.

5.      黨的工作議程       agenda (de travail) du Parti

       擺到~上更加重要的位置    accorder/donner/conférer une place plus importante à/dans l’agenda (de travail) du Parti ; occuper/prendre une place plus importante dans l’agenda du Parti

6.      本質(zhì)屬性       nature même/propre de… ; caractéristiques inhérentes/propres de (ouà) ; caractéristiques essentielles/intrinsèques de

       社會(huì)主義的~       nature même/propre du socialisme

7.      科學(xué)性    pertinence/caractère/nature scientifique ; caractère judicieux/pertinent

       決策的    ~ prise de décision scientifique/pertinente/logique/judicieuse au point de vue scientifique ; décision prise à l’issue de réflexions et analyses solides/de longues réflexions et d’analyses rigoureuses ; décision prise dans un esprit scientifique

8.      內(nèi)在要求       exigences inhérentes à/intrinsèques de

9.      社會(huì)主義建設(shè)的階段性特征       caractéristiques du stade actuel/de l’étape actuelle/de la période actuelle de la construction du socialisme

       充分了解~    bien comprendre les/être pleinement conscient des caractéristiques du stade actuel/de l’étape actuelle/de la période actuelle de la construction du socialisme

10.       和諧文化       culture de (promotion de) l’harmonie ; culture favorable à/favorisant l’harmonie (sociale)

       建設(shè)~    cultiver/développer une culture de l’harmonie (sociale)/de nature à/propre àpromouvoir la cohésion sociale

11.       和諧因素       facteurs d’harmonie

       不~       facteurs nuisibles à l’harmonie/destructeurs de l’harmonie ; facteurs entra?nant des dissonances

       最大限度地增加和諧因素,最大限度地減少不~    accro?tre au maximum les facteurs d’harmonie et réduire au minimum les dissonances

12.       和諧創(chuàng)業(yè)       création d’entreprises respectueuse/dans le respect des exigences d’une harmonie au sens large ; entrepreneuriat/entreprenariat respectueux de l’homme et de la nature

13.       天人合一       unité entre le Ciel et l’Homme

       中國文化提倡 “~”的思想。所謂~,包含著人與自然界相統(tǒng)一的意思。     La culture chinoise préconise (la doctrine/la philosophie de) ? l’unité entre le Ciel et l’Homme/l’union du Ciel et de l’Homme/la fusion entre le Ciel et l’Homme ?, ce qui englobe l’idée d’harmonie homme-nature/de communion de l’homme avec la nature.

14.       和睦       entente ; concorde ; bon voisinage ; bonne intelligence ; (vivre/coexister dans) la paix et l’amitié

       家庭~    entente familiale

       鄰里~    bon voisinage

       夫妻~    couple/ménage heureux ; harmonie/(bonne) entente entre les époux ; union conjugale heureuse ; bonne entente conjugale ; couple uni

       人與自然的~是人類文明發(fā)展的前提。    L’harmonie homme-nature est un préalable au développement des civilisations humaines.

       只有實(shí)現(xiàn)國與國之間的和平,人與人之間的~,人與自然之間的和諧,人類文明才能持續(xù)發(fā)展。      Les civilisations de l’humanité ne peuvent s’épanouir durablement que/L’humanité ne peut développer durablement ses civilisations que dans la paix entre les états, dans l’entente entre les hommes et dans l’harmonie entre l’homme et la nature.

15.       社會(huì)團(tuán)結(jié)和睦       solidarité et cohésion sociales

       增進(jìn)~    renforcer la solidarité et l’harmonie sociales/dans la société ; promouvoir la bonne entente sociale

16.       以人為本       qui se veut avant tout respectueux de l’être humain/de la personne humaine ; soucieux avant tout de l’homme ; (le) tout au service de l’homme ; avant tout au service du peuple ; tout faire dans l’intérêt du peuple〔先前研討會(huì)定稿:traiter l’homme comme une fin ; avoir une vision tournée vers l’homme ; mettre l’homme au centre de nos préoccupations (le considérant toujours comme la finalité de la société) ; faire qch. tout en gardant l’homme au centre de nos préoccupations ; placer l’être humain/la personne au-dessus de toute autre considération ; prédominance de l’homme(指人和物的關(guān)系) ; principe fondamental de la primautéde l’homme〕

       堅(jiān)持~、經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展    réaliser un développement économique et social général, ordonné et durable, en accordant résolument la primauté à l’homme/en valorisant en priorité la dimension humaine

       ~的和諧社會(huì)       une société harmonieuse qui se veut avant tout respectueuse de la personne humaine

17.       發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享    développement pour le peuple, par le peuple et dans l’intérêt général du peuple ; Le développement sert le peuple, dépend du peuple et bénéficie/profite au peuple (tout entier).

18.       全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會(huì)管理體制改革    promouvoir énergiquement les réformes des systèmes économique, politique, culturel et social ; promouvoir sur une vaste échelle les réformes dans les domaines économique, politique, culturel et social

19.       貫穿現(xiàn)代化建設(shè)的全過程    accompagner/marquer tout le processus de modernisation ; tout au long de la modernisation

       我國改革開放將~       La réforme et l’ouverture accompagneront tout le processus de modernisation de la Chine. // La Chine appliquera une politique de réforme et d’ouverture tout au long de sa modernisation.

20.       改革的力度    intensité/ampleur des réformes

       把~、發(fā)展的速度和社會(huì)可承受的程度結(jié)合起來    mettre en phase/concilier l’intensité des réformes avec le rythme du développement et la capacité d’adaptation de la société ; tenir compteà la fois de l’intensité des réformes, du rythme du développement et de la capacité d’adaptation de la société

21.       價(jià)值觀念       valeur(s)

       和諧是中華文明的重要~。       L’harmonie représente/constitue une valeur essentielle dans la civilisation chinoise.

       核心~體系    un ensemble de valeurs fondamentales/essentielles

       社會(huì)主義核心~體系    système de valeurs centrées sur le socialisme

       中國特色社會(huì)主義核心~體系    un ensemble de valeurs essentielles du socialisme chinois/àla chinoise

22.       讓黨員經(jīng)常受教育,永葆先進(jìn)性的長效機(jī)制    mécanisme d’éducation constante des membres du Parti pour la préservation permanente/durable de leur caractère d’avant-garde ; mécanisme d’éducation constante permettant aux membres du Parti de préserver durablement leur caractère avancé/d’avant-garde

23.       科學(xué)執(zhí)政       administrer/gouverner de fa?on clairvoyante/scientifique ; administrer/gouverner avec des méthodes scientifiques/dans un esprit scientifique ; administration/gouvernance clairvoyante/scientifique

24.       民主執(zhí)政       administrer/gouverner de fa?on/manière démocratique ; administrer/gouverner dans un esprit démocratique ; gouvernance/gouvernement/administration démocratique

25.       依法執(zhí)政       exerce du pouvoir dans le cadre/les limites de la loi ; administrer/gouverner dans un esprit de légalité/dans le respect de la loi/conformément à la loi ; administrer/gouverner en toute légalité ; administration/gouvernance soucieuse de la légalité

26.       不斷提高科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平       améliorer sans cesse la gouvernance/l’administration pour la rendre plus clairvoyante, plus démocratique et plus respectueuse des exigences d’un état de droit

27.       社會(huì)管理格局       (organisation de la) gestion sociale ; système/architecture de gestion de l’ordre social

       創(chuàng)建黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、社會(huì)協(xié)同、公眾參與的~    instaurer une gestion sociale/un système de gestion de l’ordre social combinant/qui combine le r?le directeur du comité du Parti, la responsabilité du gouvernement, le concours des acteurs sociaux et la participation des citoyens ; batir/mettre en place/construire/créer une architecture de gestion de l’ordre social où le comité du Parti joue son r?le directeur, le gouvernement assume ses responsabilités, les acteurs sociaux apportent leur concours et le peuple participe à l’action conjointe

28.       中國特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局       dispositions globales/stratégiques pour la construction d’un socialisme à la chinoise ; programme général/stratégie globale visant à la construction d’un socialisme à la chinoise

29.       誠實(shí)勞動(dòng)、勤奮創(chuàng)業(yè)的精神       esprit de loyauté et diligence au travail

       在全社會(huì)大力倡導(dǎo)~,透過堅(jiān)持不懈地努力,創(chuàng)造更加美好的生活    s’attacher à mettre àl’honneur dans toute la société des qualités, telles que la loyauté/la bonne foi et la diligence au travail ainsi que la créativité/l’esprit d’entreprise, en vue de créer, par des efforts constants/persévérants/inlassables, une vie meilleure

30.       各盡其能、各得其所(也作“人盡其才、各得其所”)  De chacun selon ses capacités, àchacun selon son travail. // Chacun est dans son élément et travaille selon ses capacités.

       努力形成全體人民~而又和睦相處的局面       s’efforcer de créer une situation/un espace/un cadre de vie où chacun a sa place, se sent dans son élément, travaille de son mieux et entretient de bonnes relations avec les autres

       營造~、和睦相處的生活環(huán)境    créer/construire un cadre de vie où chacun a sa place, développe ses ressources/donne la pleine mesure de ses possibilités/donne le meilleur de lui-même et vit en parfaite harmonie/vit en bonne intelligence/s’entend bien avec les autres

31.       體制改革和制度創(chuàng)新    réforme des structures et rénovation des systèmes

       堅(jiān)持~    s’en tenir à la réforme des structures et à la rénovation des systèmes ; poursuivre résolument les réformes dans les structures et les rénovations dans les systèmes

32.       各類社會(huì)組織       organisations associatives ; groupements sociaux

       發(fā)揮~在促進(jìn)社會(huì)和諧中的作用       amener les organisations associatives à jouer leur r?le dans la promotion/le renforcement de la cohésion sociale

33.       和諧的黨群干群關(guān)系    relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses

       營造~    tisser/nouer/construire/établir des relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses ; harmoniser/rendre harmonieuses les relations entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses

34.       服務(wù)型政府    gouvernement de service public ; gouvernement au service du peuple ; administration au service de la société

35.       電子政務(wù)       e-gouvernement ; e-government [英] ; gouvernement/gouvernance/ administration électronique ; cybergouvernement ; cybergouvernance ; gouvernement/ administration en ligne ; government on-line [英]

    ~建設(shè)développement du e-gouvernement ; développement du gouvernement/de la gouvernance/de l’administration électronique ; développement du cybergouvernement/de la cybergouvernance

36.       提高群眾的道德水平    promouvoir la morale au sein du peuple ; encourager/stimuler la moralité publique ; renforcer la moralité de la société ; élever le niveau moral des masses populaires ; élever le niveau de la morale publique/des citoyens ; revaloriser la morale et l’éthique dans la société

37.       道德規(guī)范       règles/code de moralité ; ligne de conduite morale ; normes en matière de morale dans la société ; vertus/règles civiques ; code de citoyenneté

       ——愛國       amour de/pour la patrie

       ——敬業(yè)       ardeur/dévouement /diligence au travail ; sens des responsabilités au travail

       ——誠信       honnêteté ; loyauté

       ——友善       bienveillance ; bonne foi

       社區(qū)~    code de bonne conduite des résidents ; code de citoyenneté en ce qui concerne la vie en communauté résidentielle

38.       知榮明恥       respecter le code de l’honneur ; savoir distinguer l’honneur du déshonneur ; éduqué aux/instruit des règles permettant de distinguer l’honneur du déshonneur

39.       思想道德建設(shè)       enseignement de la morale et de l’esprit civique ; renforcement de l’éducation idéologique et morale/politique et idéologique

40.       職業(yè)道德       déontologie ; éthique professionnelle

       ~規(guī)范    code de conduite professionnelle

       醫(yī)生~規(guī)范    code de déontologie médicale/des médecins

41.       家庭美德       vertus familiales ; valeurs de la famille

42.       寬容禮讓       tolérance et altruisme ; tolérant/indulgent et courtois

43.       社會(huì)生活共同體    communauté sociale

       管理有序、服務(wù)完善、文明祥和的~       communauté sociale caractérisée par une gestion bien ordonnée, un ensemble de services publics de qualité/services (de proximité) disponibles, une civilité parfaite et une véritable harmonie

44.       社會(huì)治理模式       modes de gestion/gouvernance sociale

       超越不合時(shí)宜的~       transcender les modes obsolètes de gestion/gouvernance sociale ; dépasser les modes de gestion/gouvernance sociale tombés en désuétude

45.       “我為人人,人人為我”的社會(huì)氛圍       un cadre de vie conforme au/un climat social basésur le principe dit ? Chacun pour tous, tous pour chacun ?/? Un pour tous, tous pour un ?

46.       尊重和保障人權(quán)    respect et protection des droits de la personne humaine ; respecter et protéger les droits de l’homme

47.       誠信建設(shè)       sensibilisation à la crédibilité/l’honnêteté/la loyauté ; promotion/renforcement du sens civique des citoyens ; éducation en matière de crédibilité/de confiance/d’honnêteté/de loyauté ; cultiver le sens de l’honnêteté/la loyauté

48.       政務(wù)誠信       crédibilité administrative/de l’administration ; honnêteté politique ; crédibilité des fonctionnaires

49.       商務(wù)誠信       bonne foi en affaires ; honnêteté en matière commerciale ; honnêteté/loyauté en affaires

50.       社會(huì)誠信       honnêteté sociale




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)